Traduction de documentsDiagnostic des problèmes
Lors de la traduction de sous-titres SRT/VTT, comment gérer la désynchronisation de la fréquence d’images ou la longueur excessive des sous-titres ?
Approfondissement des aspects techniques de la localisation vidéo, en analysant la correction de la timeline et l’optimisation de la vitesse de lecture.
Puis-je contrôler le ton de la traduction par l’IA (par exemple, formel professionnel ou langage courant et décontracté) ?
Présentation des méthodes permettant d’influencer le résultat de la traduction grâce à des prompts personnalisés ou à des options de style prédéfinies.
En dehors d’Office, DL.Translator prend-il en charge les fichiers AI (Illustrator) ou InDesign ?
Présentation de la prise en charge des formats des logiciels de conception professionnels par la plateforme, facilitant l’automatisation du processus de traduction jusqu’à l’étape finale de la conception.
Comment le nombre de mots (Word Count) est-il calculé ? Les espaces sont-ils pris en compte ?
Normes de facturation transparentes, avec explication des différences de tarification entre le chinois et les langues occidentales.
Comment garantir la cohérence des noms de personnages et de l’intrigue lors de la traduction de web romans ou de romans ultra-longs au format TXT ?
Dans le contexte de la diffusion internationale de la littérature web, présentation des mécanismes de mémoire et de la cohérence terminologique lors de la traduction de textes volumineux.
Qu’est-ce que la traduction de documents par intelligence artificielle à haute fidélité ? En quoi diffère-t-elle des méthodes de traduction traditionnelles ?
Analyse des technologies fondamentales de la traduction à haute fidélité et exploration de la manière dont DL.Translator préserve parfaitement la mise en page originale lors de la traduction du texte.