Quels sont les usages pratiques du mode de comparaison bilingue (Mode bilingue) ?
“Lorsqu’un document n’est traduit que dans une seule langue, il est difficile pour l’utilisateur de remonter rapidement au texte d’origine en cas d’ambiguïté pour effectuer une comparaison.”
Analyse des causes profondes
Disposition gauche/droite ou haut/bas au choix
DL.Translator prend en charge l’exportation de documents bilingues. La disposition côte à côte est idéale pour la lecture sur écran large et la révision professionnelle ; La disposition haut/bas (comparaison phrase par phrase ou paragraphe par paragraphe) convient davantage à l’apprentissage des langues et à l’étude académique.
Assistance à la post-édition humaine
Pour les documents de conformité les plus rigoureux, le mode bilingue est la norme pour la post-édition humaine (PEMT). Les traducteurs peuvent vérifier rapidement les données et clauses essentielles afin de garantir que l’IA n’a pas généré d’hallucinations.
Résumé de la solution finale
Le mode bilingue fait passer la plateforme d’un simple « outil de traduction » à un véritable « poste de révision professionnelle ».