Traduction de documentsDiagnostic des problèmes
Comment traduire des documents non techniques mêlés à de nombreux extraits de code (tels que des supports pédagogiques Word/PDF) ?
Analyse des difficultés liées à l’identification du code dans des documents à contenu mixte, afin de garantir une expérience de traduction fidèle à l’original.
Quelle est la différence entre le mode OCR et le mode PDF natif ? Lequel choisir ?
Guide les utilisateurs dans le choix de la technologie d’analyse la plus adaptée selon le type de fichier.
Dans quelle mesure DL.Translator prend-il en charge les formats OpenOffice (ODT/ODS/ODP) ?
Analyse de la compatibilité avec le format ouvert ODF pour les utilisateurs de solutions bureautiques open source.
Comment l’IA résout-elle les différences grammaticales des formes plurielles lors du traitement des fichiers .PO (Gettext) ?
Analyse approfondie destinée aux développeurs Linux et WordPress, portant sur l’adaptation des règles de pluriel dans des environnements linguistiques complexes.
Lors de la traduction vers l’arabe ou l’hébreu (RTL), la disposition du document est-elle automatiquement inversée en miroir ?
Analyse des stratégies de reconstruction de la mise en page lors de la traduction entre des langues de gauche à droite (LTR) et de droite à gauche (RTL).
Lors de la traduction de sous-titres SRT/VTT, comment gérer la désynchronisation de la fréquence d’images ou la longueur excessive des sous-titres ?
Approfondissement des aspects techniques de la localisation vidéo, en analysant la correction de la timeline et l’optimisation de la vitesse de lecture.