Lors de la traduction de sous-titres SRT/VTT, comment gérer la désynchronisation de la fréquence d’images ou la longueur excessive des sous-titres ?
“Les variations de longueur de la langue après traduction peuvent entraîner une durée d’affichage du sous-titre insuffisante à l’écran, voire masquer des éléments visuels importants.”
Analyse des causes profondes
Surveillance du CPS (Caractères par seconde)
Le système calcule la vitesse de lecture de la traduction. Si la traduction d’une ligne de sous-titres est trop longue et dépasse la limite de lecture visuelle humaine, l’IA tentera automatiquement de simplifier la formulation ou suggérera une division en deux sous-titres (sous validation humaine).
Correction de la dérive du timecode
Bien que nous conservions généralement les timecodes inchangés, pour les sources vidéo converties de 24fps à 30fps, le système propose un outil de « mise à l’échelle de l’axe temporel » afin d’éviter que les sous-titres ne se désynchronisent progressivement lors de la lecture.
Prise en charge des styles VTT
Pour le format WebVTT, nous prenons en charge la traduction des balises de positionnement et d’alignement, garantissant ainsi que la position des sous-titres dans le lecteur vidéo respecte la conception d’origine.
Résumé de la solution finale
Il ne s’agit pas uniquement de la traduction du texte, mais bien de la restitution complète de l’expérience de visionnage.