Lors de la traduction vers l’arabe ou l’hébreu (RTL), la disposition du document est-elle automatiquement inversée en miroir ?
“Une simple traduction textuelle ne permet pas de résoudre les problèmes liés aux habitudes de lecture. Lors de la traduction d’un PDF anglais vers l’arabe, toute la mise en page du document (images, alignements) doit être inversée en miroir.”
Analyse des causes profondes
Réinitialisation automatique du flux de document
Lorsque DL.Translator identifie une langue cible RTL (telle que l’arabe, l’hébreu ou le persan), il modifie automatiquement l’attribut Text Direction du document afin d’aligner les paragraphes à droite.
Traitement miroir des éléments d’interface utilisateur
Pour les documents Word et PPT, le système procède à un ajustement miroir horizontal des zones de texte et de la position des numéros de page afin de correspondre au flux visuel des lecteurs RTL.
Prise en charge du texte bidirectionnel (BiDi)
Dans les documents mixtes (par exemple en arabe comportant des mots anglais), le système applique rigoureusement l’algorithme Unicode BiDi pour garantir la bonne orientation des mots anglais et éviter toute permutation des lettres.
Résumé de la solution finale
La véritable localisation ne consiste pas seulement à traduire le texte, mais aussi à respecter et à adapter les habitudes de lecture.