Comment l’IA résout-elle les différences grammaticales des formes plurielles lors du traitement des fichiers .PO (Gettext) ?

Diagnostic de l'état actuel principal

Les règles de pluriel diffèrent selon les langues (par exemple, l’anglais en compte 2, le russe en compte 3) ; une traduction simple conduit à des erreurs grammaticales.

Analyse des causes profondes

Cartographie intelligente des règles de pluriel

Le système intègre les formules de pluriel des principales langues. Lorsque la langue cible (comme le polonais) requiert davantage de formes plurielles, l’IA génère les `msgstr[0]`, `msgstr[1]`, `msgstr[2]` correspondants conformément à la logique grammaticale, et non par simple correspondance un à un.

Utilisation des commentaires de contexte (msgctxt)

Le modèle d’IA lit les champs `#. comments` et `msgctxt` dans le fichier `.po` et exploite ces informations contextuelles laissées par les développeurs pour lever les ambiguïtés (par exemple, distinguer si « Open » est un verbe ou un adjectif).

Gestion du marqueur fuzzy

L’utilisateur peut choisir de conserver ou non le marqueur `fuzzy` de la source. Il est généralement recommandé de supprimer ce marqueur automatiquement après la traduction, afin que le programme puisse lire correctement la nouvelle version lors de la compilation.

Résumé de la solution finale

Un traitement précis des formes plurielles et du contexte garantit une interface logicielle naturelle et fluide, évitant toute impression de « traduction automatique ».