Como lidar com estilos CSS e saltos no índice ao traduzir e-books EPUB?
“A extração direta do texto para tradução pode levar à perda da funcionalidade de navegação entre capítulos e dos estilos tipográficos aprimorados (como capitulares) do e-book.”
Análise da causa raiz
Reconstrução dos índices NCX/OPF
A tradução não se limita ao conteúdo principal em HTML, sendo também atualizados em simultâneo os títulos dos capítulos nos ficheiros `toc.ncx` e `.opf`, garantindo que, após a tradução, ao clicar no índice, o leitor seja direcionado com precisão para o capítulo correspondente.
Herança e adaptação de estilos CSS
O sistema analisa os ficheiros CSS internos do EPUB. Em ambientes de língua chinesa, a família tipográfica (Font-family) adequada é automaticamente substituída e a altura da linha (Line-height) ajustada, prevenindo que o texto fique excessivamente compacto e preservando a aparência visual original da obra.
Manutenção da posição relativa de imagens e ilustrações
Através da análise da estrutura das etiquetas HTML, garantimos que ilustrações, capas e legendas mantêm a sua posição relativa no fluxo do texto traduzido, evitando a dissociação entre imagem e texto.
Resumo da solução final
Proporcionar uma experiência de leitura interlinguística tão fluida quanto a do livro original é o instrumento ideal para editores e amantes da literatura.