AI翻訳のトーン(例:フォーマルなビジネス向けやカジュアルな口語)をユーザーが制御できますか?

現状の主要診断

同じ文「We need to talk」は、ビジネスメールでは「私たちは商談が必要です」と訳されるべきですが、チャットでは「少し話そう」と訳される場合もあります。標準的な翻訳ではこの違いを区別できません。

根本原因の分析

1

プリセットスタイルセレクター

翻訳を開始する前に、ユーザーは「フォーマル(Formal)」、「カジュアル(Casual)」、「クリエイティブ(Creative)」モードから選択することができます。システムは選択内容に応じて、対応する System Prompt を自動で挿入します。

2

カスタム指示(Instruction)

上級ユーザーは、「18世紀の古英語スタイルで翻訳する」や「10歳児にも分かりやすい言葉を使う」など、具体的な指示を入力できます。AIモデルはこれらの制約を厳格に遵守して生成を行います。

3

受け手適応

マーケティング文書の場合、AIはトーン設定に基づき表現力を調整します。法的文書の場合は、厳密かつ客観的な語彙へ自動的に収束します。

最終ソリューションまとめ

ユーザーにAIの“調整”機能を提供することで、翻訳結果を特定の利用場面や受け手にさらに適合させることが可能です。