極限までレイアウトを忠実に再現

プロフェッショナル級のWord文書翻訳。 レイアウトを一切損なわず、学術的厳密性も徹底します。

プロフェッショナル向け .docx 翻訳ツールです。GPT/Claude モデルに対応し、ヘッダーやフッター、目次、脚注、修正履歴も完全保持。大容量ファイルや用語集にも対応しており、学術論文やビジネス契約書などに最適です。

ソース: EN対象:中国
翻訳済み

従来のDOCX翻訳よりも優れています

"単なるテキスト変換ではなく、文書エンジニアリングです。DL.Translatorは.docxのXML構造を徹底的に解析し、翻訳後も丹念に設計されたヘッダーやフッター、脚注・引用、目次、自動生成された目録、修正履歴まで完全に保持します。本当に“翻訳即利用”を実現し、レイアウト修正のための時間を大幅に短縮します。"

テキストの翻訳だけでなく、
文書の本質を忠実に再現

レイアウトを完全保持

ヘッダーやフッター、段組みレイアウト、フォントスタイルや段落間隔など、原文同様にプロフェッショナルで美しい仕上がりを最大限に目指します。

リビジョンモード対応

独自機能。文書に「リビジョン」や「コメント」が含まれている場合でも、翻訳と同時に審査履歴を保持できます。

目次と索引の同期

翻訳後に自動で目次(TOC)のページ番号参照を更新し、長文書のナビゲーション機能を完全に維持します。

カスタム用語集

ブランドや業界用語集(Glossary)をアップロードすることで、重要な用語を文書全体で一貫して翻訳します。

超大容量ファイル対応

業界の制限を突破し、単一ファイル最大500MBまで対応。高解像度の画像や図表を多数含む入札書や報告書もスムーズに翻訳できます。

マルチモデルの自動切替

文書タイプに応じて最適なAIモデル(例:GPT、Gemini)を選択し、コストと品質のバランスを両立します。

なぜ書式が重要なのか?

  • 正確な書式はプロフェッショナリズムの証です。
  • 二次レイアウト作業の時間を削減。
  • 情報伝達の正確性を確保。

主要な翻訳シーン

あらゆる翻訳シーンに確実に対応

学術論文の投稿

抄録や本文を正確に翻訳し、引用フォーマット(Citations)や脚注も完全に保持。国際的なジャーナル投稿基準に準拠しています。

国際ビジネス契約

Claude を活用した高度な論理的翻訳により、法律条項の厳密さと明確性を守り、条項番号やインデントも厳格に揃えます。

企業年次報告書

100ページ以上の長文書も手軽に処理でき、目次のジャンプ機能を維持しながら、図表や説明の正確な対応も実現します。

差別化の優位性

なぜプロフェッショナルチームは当社を選ぶのか?

無料プレビュー

ご購入前に、文書の先頭2,000文字まで無料で翻訳およびプレビューが可能です。レイアウトや品質をご確認いただき、納得の上でお支払いをご検討いただけます。

修正履歴・コメントの保持

競合製品でもほとんど対応していない機能です。Word内のCommentsやTrack Changesも的確に認識し翻訳。共同作業に最適なソリューションです。

サブスクリプション不要

月額課金の縛りはありません。低頻度かつ高付加価値なご要望にも対応。文字数に応じた明瞭な料金設定で、節約と予算管理を両立させます。

翻訳に関するよくある質問

わずか3ステップで簡単翻訳

1. ファイルをアップロード

クリック 翻訳ページ , 操作画面に進み、必要に応じてまずログインを完了してください。

PDF、Word、Excelなど30種類以上の一般的な文書形式に対応しており、ファイルをドラッグ&ドロップまたは選択するだけでご利用いただけます。

2. 翻訳言語を選択

原文と必要な目標言語を設定するだけで、80以上の言語間での相互翻訳をサポートいたします。

3. 翻訳を開始して完了をお待ちください

ページでお待ちいただく必要はございません。翻訳完了後、結果をご確認いただけるよう、メールにて即座にお知らせいたします。

無料試訳サービス、ご満足いただいてからお支払い

一部のセクションを無料で翻訳いたします。ご満足いただいてから継続可能です。

翻訳を開始