Comment garantir la cohérence des noms de personnages et de l’intrigue lors de la traduction de web romans ou de romans ultra-longs au format TXT ?

Diagnostic de l'état actuel principal

Les romans très longs, qui peuvent atteindre plusieurs millions de mots, posent le problème d’IA qui traduisent les noms des protagonistes différemment selon les chapitres (par exemple, “Snow” traduit parfois par “斯诺”, parfois par “Neige”).

Analyse des causes profondes

Extraction préalable de la terminologie de l’ensemble de l’ouvrage

Avant de commencer la traduction, il est recommandé d’utiliser la fonctionnalité de base terminologique de DL.Translator pour définir des traductions fixes pour les principaux personnages, lieux et compétences. Le moteur de traduction appliquera alors systématiquement ces correspondances sur l’ensemble du texte.

Fenêtre de contexte ultra-longue

Grâce à Gemini 1.5 Pro et à d’autres modèles à grande fenêtre de contexte, nous pouvons permettre à l’IA de « retenir » le style narratif des chapitres précédents, et ainsi maintenir la cohérence du ton narratif (qu’il s’agisse d’un style wuxia ou yuri).

Découpage et fusion intelligents des chapitres

Même si vous téléchargez un fichier TXT de 100 Mo, le système le découpe intelligemment par chapitres en arrière-plan, puis fusionne sans couture le tout une fois la traduction terminée, afin que l’utilisateur récupère un fichier complet dont la mise en page reste intacte.

Résumé de la solution finale

Cela réduit considérablement le délai de diffusion à l’international des webromans, permettant aux lecteurs du monde entier de suivre les nouvelles publications en temps réel.