Comment traiter les styles CSS et la navigation du sommaire lors de la traduction d’un livre électronique EPUB ?
“Une simple extraction du texte à des fins de traduction entraîne la perte des fonctionnalités de navigation entre les chapitres ainsi que des styles de mise en page sophistiqués (comme la lettrine) du livre électronique.”
Analyse des causes profondes
Reconstruction de l’index NCX/OPF
La traduction porte non seulement sur le HTML du texte principal, mais met également à jour en parallèle les titres de chapitres dans les fichiers `toc.ncx` et `.opf`, afin de garantir qu’après traduction, le sommaire permette une navigation précise vers chaque chapitre.
Héritage et adaptation des styles CSS
Le système analyse les fichiers CSS internes de l’EPUB. Pour les environnements en chinois, la famille de polices appropriée (Font-family) est automatiquement remplacée et l’interligne (Line-height) ajusté, afin d’éviter un surpeuplement des caractères tout en préservant l’esthétique visuelle de l’ouvrage original.
Conservation de la position relative des images et des illustrations
En analysant la structure des balises HTML, nous nous assurons que les illustrations, couvertures et légendes conservent leur position relative dans le flux du texte traduit, afin d’éviter toute séparation entre l’image et le texte.
Résumé de la solution finale
Permettre une lecture multilingue aussi fluide que celle d’un ouvrage original est l’outil idéal pour les éditeurs et les passionnés de littérature.