Hvordan håndtere bildefrekvens-desynkronisering eller for lange linjer ved oversettelse av SRT- eller VTT-undertekster?
“Endringer i tekstlengde etter oversettelse kan medføre at underteksten vises for kort tid på skjermen, eller dekker til viktige bildeelementer.”
Analyse av grunnleggende årsak
CPS (tegn per sekund)-overvåking
Systemet beregner lesehastigheten for oversatt tekst. Dersom en undertekstlinje etter oversettelse blir for lang og overskrider den menneskelige lesegrensen, vil AI automatisk forsøke å forenkle ordlyden eller foreslå å dele linjen i to (krever manuell bekreftelse).
Korrigering av tidslinjedrift
Selv om vi vanligvis beholder tidskodene uendret, tilbyr systemet verktøyet «tidslinjeskalering» for å forhindre gradvis desynkronisering av undertekster når videokilden konverteres fra 24fps til 30fps.
Støtte for VTT-stil
For WebVTT-formatet støtter vi oversettelse av posisjons- og justeringstagger, slik at undertekstenes plassering i videospilleren samsvarer med det opprinnelige designet.
Oppsummering av endelig løsning
Det handler ikke bare om oversettelse av tekst, men om å levere hele seeropplevelsen.