Hoe behandelt men CSS-stijlen en de inhoudsopgave bij het vertalen van EPUB-ebooks?

Diagnose huidige kernsituatie

Door tekst direct te extraheren en te vertalen, gaan zowel de navigatiefunctie van de hoofdstukken als de verfijnde opmaak (zoals verzonken beginletters) van het eBook verloren.

Analyse hoofdoorzaak

Herstructurering van NCX/OPF-indexen

Bij de vertaling wordt niet alleen de hoofdtekst-HTML bewerkt, maar worden ook de hoofdstuktitels in de bestanden `toc.ncx` en `.opf` gesynchroniseerd, zodat de inhoudsopgave ook na vertaling exact doorverwijst naar het juiste hoofdstuk.

Overerving en adaptatie van CSS-stijlen

Het systeem analyseert de interne CSS-bestanden van de EPUB. Voor een Chinese omgeving worden geschikte font-families automatisch toegepast en wordt de line-height aangepast om te voorkomen dat de tekst te dicht op elkaar staat, waarbij de visuele esthetiek van het originele boek behouden blijft.

Behoud van de relatieve positie van afbeeldingen en illustraties

Door de HTML-structuur te analyseren, waarborgen wij dat illustraties, omslagen en bijschriften hun relatieve positie binnen de vertaalde tekststroom behouden, zodat tekst en beeld niet van elkaar worden gescheiden.

Samenvatting definitieve oplossing

Zorgen voor een vloeiende leeservaring over taalgrenzen heen, vergelijkbaar met het lezen van het origineel, is het ideale instrument voor uitgevers en liefhebbers van literatuur.