アラビア語やヘブライ語(RTL)に翻訳する際、ドキュメントのレイアウトは自動的にミラー反転されますか?
現状の主要診断
“単純な文字列翻訳では、読書習慣に関する問題は解決できません。英語のPDFをアラビア語に翻訳する場合、ページ全体のレイアウト(画像や配置など)もすべてミラー反転する必要があります。”
根本原因の分析
1
文書フローの自動再設定
DL.Translatorがターゲット言語をRTL(アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語など)と認識した場合、ドキュメントの基礎となるText Direction属性を自動的に調整し、段落を右揃えにします。
2
UI要素のミラー処理
WordやPPTドキュメントでは、ページ上のテキストボックスやページ番号の位置を、RTL読者の視線の流れに合わせて水平方向にミラーリング調整します。
3
双方向テキスト(BiDi)対応
混合書式ドキュメント(例えばアラビア語中に英単語が含まれる場合)では、システムはUnicode BiDiアルゴリズムを厳密に遵守し、英単語の方向性を正しく維持して文字順の乱れを防ぎます。
最終ソリューションまとめ
真のローカライズは、単にテキストを翻訳するだけでなく、読者の読書習慣への配慮と適応でもあります。