Qu’est-ce que la traduction de documents par intelligence artificielle à haute fidélité ? En quoi diffère-t-elle des méthodes de traduction traditionnelles ?
“La traduction automatique traditionnelle se concentre principalement sur le texte, ce qui aboutit à une mise en page désorganisée après la traduction, tandis que la traduction à haute fidélité vise une « traduction à l’identique ».”
Analyse des causes profondes
De la traduction de texte à l’ingénierie documentaire
Les outils traditionnels (tels que Google Traduction) reposent sur une simple extraction textuelle, ce qui compromet fréquemment la structure hiérarchique des PDF. DL.Translator adopte une approche d’« ingénierie documentaire » : en analysant soit le XML sous-jacent, soit les coordonnées des objets, il garantit que le texte traduit est précisément réintégré à sa localisation d’origine.
Les défis techniques de la restitution du format original
Les différences de longueur de texte entre les langues (par exemple, l’allemand étant environ 30 % plus long que l’anglais) peuvent entraîner un débordement du texte. Nous utilisons une technologie de réorganisation sémantique des paragraphes, en ajustant dynamiquement l’espacement des caractères et la hauteur des lignes, afin de garantir que les tableaux, en-têtes et pieds de page restent parfaitement alignés.
Résumé de la solution finale
La traduction haute fidélité ne se limite pas à la conversion linguistique ; il s’agit également d’une reconstruction de la structure visuelle, permettant à l’utilisateur d’utiliser directement le document traduit sans nécessiter de nouvelle mise en page.