Quelles mesures spécifiques de sécurité et d’exactitude sont mises en œuvre lors de la traduction de rapports médicaux et de documents en sciences de la vie ?
“La traduction médicale requiert non seulement une extrême précision terminologique, mais aussi le respect rigoureux de la protection des données personnelles du patient (PII).”
Analyse des causes profondes
Ajustement fin sur corpus médicaux spécialisés
Pour nos prestations de traduction professionnelle, nous utilisons des modèles spécifiquement ajustés à partir de corpus issus de publications médicales (telles que PubMed), aptes à distinguer avec précision le langage courant de la terminologie médicale (par exemple, « Positive » est généralement traduit par « positif » dans un contexte médical, et non par « optimiste »).
Contrôle rigoureux des chiffres et des unités
Pour les dosages (mg, ml) et les valeurs d’analyse, le système intègre une couche indépendante de validation fondée sur des expressions régulières, assurant une correspondance absolue des chiffres et unités entre la version source et la version traduite, afin de prévenir toute erreur de dosage critique.
Identification automatique et anonymisation des PII (version entreprise)
La version entreprise prend en charge l’identification et le masquage automatiques des données sensibles telles que les noms et numéros de sécurité sociale avant traduction, garantissant une anonymisation complète des données lors de leur transmission au LLM.
Résumé de la solution finale
Fourniture d’outils d’aide à la traduction conciliant efficacité et rigueur pour les CRO et les établissements hospitaliers.