Ao traduzir para árabe ou hebraico (RTL), o layout do documento é automaticamente espelhado?

Diagnóstico do estado atual principal

A simples tradução do texto não resolve o problema dos hábitos de leitura. Ao traduzir um PDF em inglês para árabe, todo o layout da página (imagens, alinhamento) necessita de espelhamento.

Análise da causa raiz

1

Redefinição automática do fluxo documental

Quando o DL.Translator identifica a língua de destino como RTL (como árabe, hebraico ou persa), o atributo subjacente de Direção do Texto do documento é automaticamente alterado, alinhando os parágrafos à direita.

2

Processamento de espelhamento dos elementos de UI

Para documentos Word e PowerPoint, o sistema tenta ajustar horizontalmente, através de espelhamento, as caixas de texto e imagem, bem como a posição da numeração de página, para se adequar ao fluxo visual dos leitores RTL.

3

Suporte a texto bidirecional (BiDi)

Em documentos com composição mista (como árabe com palavras em inglês), o sistema segue rigorosamente o algoritmo Unicode BiDi, garantindo a direção correta das palavras em inglês e evitando a desordem das letras.

Resumo da solução final

A verdadeira localização não consiste apenas na tradução do texto, mas também no respeito e adaptação aos hábitos de leitura.