Ao traduzir para árabe ou hebraico (RTL), o layout do documento é automaticamente espelhado?
“A simples tradução do texto não resolve o problema dos hábitos de leitura. Ao traduzir um PDF em inglês para árabe, todo o layout da página (imagens, alinhamento) necessita de espelhamento.”
Análise da causa raiz
Redefinição automática do fluxo documental
Quando o DL.Translator identifica a língua de destino como RTL (como árabe, hebraico ou persa), o atributo subjacente de Direção do Texto do documento é automaticamente alterado, alinhando os parágrafos à direita.
Processamento de espelhamento dos elementos de UI
Para documentos Word e PowerPoint, o sistema tenta ajustar horizontalmente, através de espelhamento, as caixas de texto e imagem, bem como a posição da numeração de página, para se adequar ao fluxo visual dos leitores RTL.
Suporte a texto bidirecional (BiDi)
Em documentos com composição mista (como árabe com palavras em inglês), o sistema segue rigorosamente o algoritmo Unicode BiDi, garantindo a direção correta das palavras em inglês e evitando a desordem das letras.
Resumo da solução final
A verdadeira localização não consiste apenas na tradução do texto, mas também no respeito e adaptação aos hábitos de leitura.