Jak podczas tłumaczenia e-booka EPUB obsłużyć style CSS oraz nawigację ze spisu treści?

Diagnoza kluczowego stanu obecnego

Bezpośrednie wyodrębnienie tekstu do tłumaczenia prowadzi do utraty funkcjonalności nawigacji między rozdziałami i zaawansowanych stylów typograficznych (np. inicjały opadające).

Analiza przyczyn podstawowych

Rekonstrukcja indeksów NCX/OPF

Tłumaczenie obejmuje nie tylko główny plik HTML, lecz także równoczesną aktualizację tytułów rozdziałów w plikach `toc.ncx` i `.opf`, gwarantując po tłumaczeniu precyzyjne przechodzenie do odpowiednich rozdziałów poprzez spis treści.

Dziedziczenie i adaptacja stylów CSS

System analizuje wewnętrzne pliki CSS w formacie EPUB. W środowisku chińskim odpowiednie rodziny czcionek (Font-family) są automatycznie zastępowane, a wysokość linii (Line-height) dostosowywana, aby zapobiec nadmiernemu zagęszczeniu tekstu oraz zachować oryginalne walory wizualne książki.

Zachowanie względnego położenia obrazów i ilustracji

Dzięki analizie struktury znaczników HTML zapewniamy, że ilustracje, okładka oraz podpisy do obrazów zachowują niezmienione wzajemne położenie w strumieniu przetłumaczonego tekstu, co zapobiega „rozdzieleniu tekstu i obrazu”.

Podsumowanie rozwiązania końcowego

Płynne czytanie w różnych językach, porównywalne z lekturą oryginalnej książki, to idealne narzędzie dla wydawców i miłośników literatury.