Jak podczas tłumaczenia e-booka EPUB obsłużyć style CSS oraz nawigację ze spisu treści?
“Bezpośrednie wyodrębnienie tekstu do tłumaczenia prowadzi do utraty funkcjonalności nawigacji między rozdziałami i zaawansowanych stylów typograficznych (np. inicjały opadające).”
Analiza przyczyn podstawowych
Rekonstrukcja indeksów NCX/OPF
Tłumaczenie obejmuje nie tylko główny plik HTML, lecz także równoczesną aktualizację tytułów rozdziałów w plikach `toc.ncx` i `.opf`, gwarantując po tłumaczeniu precyzyjne przechodzenie do odpowiednich rozdziałów poprzez spis treści.
Dziedziczenie i adaptacja stylów CSS
System analizuje wewnętrzne pliki CSS w formacie EPUB. W środowisku chińskim odpowiednie rodziny czcionek (Font-family) są automatycznie zastępowane, a wysokość linii (Line-height) dostosowywana, aby zapobiec nadmiernemu zagęszczeniu tekstu oraz zachować oryginalne walory wizualne książki.
Zachowanie względnego położenia obrazów i ilustracji
Dzięki analizie struktury znaczników HTML zapewniamy, że ilustracje, okładka oraz podpisy do obrazów zachowują niezmienione wzajemne położenie w strumieniu przetłumaczonego tekstu, co zapobiega „rozdzieleniu tekstu i obrazu”.
Podsumowanie rozwiązania końcowego
Płynne czytanie w różnych językach, porównywalne z lekturą oryginalnej książki, to idealne narzędzie dla wydawców i miłośników literatury.