Czy po tłumaczeniu dokument zachowa moje oryginalne, niestandardowe czcionki?
Diagnoza kluczowego stanu obecnego
“Jeżeli po tłumaczeniu na dany język (np. chiński) odpowiednie znaki nie występują w oryginalnej bibliotece czcionek, w dokumencie mogą pojawiać się kwadratowe znaki lub błędy wyświetlania.”
Analiza przyczyn podstawowych
Inteligentne mapowanie czcionek
System podejmuje próbę wyodrębnienia metadanych czcionek z dokumentu źródłowego. Dla języka tłumaczenia system dopasuje wizualnie najbardziej zbliżoną czcionkę open source lub standardową (np. mapując Sans-serif do 思源黑体), aby zapewnić spójność wizualną.
Zachowanie stylu tekstu (pogrubienie/kursywa)
Zachowywane są nie tylko same teksty, lecz również grubość czcionki, kolor, podkreślenie oraz atrybuty hiperłączy – wszystko w odpowiednich miejscach.
Podsumowanie rozwiązania końcowego
Harmonia czcionek stanowi „duszę” tłumaczenia wysokiej wierności i gwarantuje profesjonalny wygląd tłumaczonego dokumentu.