Corriger les incohérences de traduction : utiliser la fonctionnalité Glossaire dans DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Résumé : Le présent document examine en profondeur le rôle fondamental des glossaires dans l’assurance de la cohérence des contenus multilingues, et expose en détail comment exploiter la plateforme DL.Translator pour créer, gérer, appliquer et exporter des glossaires, dans le but de résoudre de manière systématique les incohérences de traduction et d’améliorer la qualité des actifs linguistiques professionnels.
Lors du traitement de documents produits stratégiques ou de documentation technique, avez-vous rencontré ce problème : une même dénomination fonctionnelle traduite différemment selon les sections ? Des termes techniques essentiels qui, en raison de différentes interprétations par les membres de l’équipe, entraînent un livrable final dépourvu de professionnalisme et de cohérence ?
Il s’agit d’une problématique fréquemment rencontrée par les équipes chargées de la création de contenus multilingues. Pour apporter une solution systémique à cette problématique, il est déterminant de mettre en place et d’exploiter efficacement un glossaire (Glossary).
Un glossaire est, fondamentalement, un « dictionnaire dynamique » adapté à un projet ou à une organisation donnée ; il permet de recenser et d’harmoniser de façon systématique l’ensemble des « actifs linguistiques » (Linguistic Assets) essentiels, tels que :
- Noms propres : noms de personnes, d’entreprises, de lieux
- Marques et produits : noms de produits, noms de fonctionnalités, slogans
- Termes spécialisés : terminologie technique, normes sectorielles, termes juridiques
Un glossaire soigneusement entretenu constitue la pierre angulaire pour garantir la cohérence linguistique, le professionnalisme et la précision à la source dans les projets multilingues.
Comment Shangyi AI intègre la gestion terminologique dans le flux de traduction
Sur la plateforme Shangyi AI, nous proposons une fonctionnalité de glossaire intuitive et performante. Les utilisateurs peuvent créer facilement des entrées terminologiques multilingues, en définissant clairement le « texte source » (terme de la langue source) et la « traduction cible » (traduction de référence standardisée et unique).
Au cours du processus de traduction, le moteur intelligent de DL.Translator identifie automatiquement ces termes et applique en priorité les traductions normalisées définies dans le glossaire. Cette fonctionnalité améliore considérablement la précision et la cohérence dans le traitement terminologique. Bien entendu, pour les nuances spécifiques à un contexte particulier, l’utilisateur peut toujours procéder à une optimisation finale et à une validation humaine via la fonctionnalité de post-édition (Post-Editing).
Création d'un glossaire : création à partir de zéro ou importation par lot
La plateforme DL.Translator offre deux méthodes flexibles pour la création d’un glossaire, afin de répondre aux différents besoins des utilisateurs.
1. Création manuelle
Si vous commencez la gestion terminologique ou s’il ne s’agit que d’ajouter un nombre restreint d’entrées, la création manuelle représente l’approche la plus rapide.
- Après vous être connecté à la plateforme, accédez à l’interface de gestion du « Glossaire ».

- Cliquez sur le bouton « Créer un glossaire ».
- Donnez un nom au glossaire (par exemple « Projet A – Anglais vers Chinois »), puis validez.
Un glossaire vierge est désormais prêt ; vous pouvez immédiatement commencer à ajouter des entrées.
2. Importer un fichier existant (.xlsx et .tbx)
Cette fonctionnalité permet aux traducteurs professionnels ou aux équipes en entreprise disposant d’un capital terminologique conséquent d’accroître significativement leur efficacité. Il n’est pas nécessaire de copier-coller chaque entrée ; vous pouvez importer directement un fichier au format .xlsx ou en format standardisé du secteur .tbx (TermBase eXchange).
Après l’importation, le système analysera automatiquement le contenu du fichier et générera un aperçu préliminaire où vous pourrez attribuer les colonnes source et cible. Une fois la correspondance confirmée, l’importation en masse pourra être finalisée en un seul clic.
Maintenance dynamique : garantir la mise à jour en temps réel du glossaire
L’environnement du marché et les fonctionnalités des produits évoluent en permanence ; la maintenance du glossaire doit donc s’adapter à ces évolutions. Sur la page de détails du glossaire de DL.Translator, les processus de gestion et de maintenance ont été pensés pour offrir efficacité et simplicité.
Vous pouvez :
- Renommer ou supprimer un glossaire dans son intégralité.
- Ajouter à tout moment de nouveaux termes afin de recueillir les dernières terminologies.
- Modifier ou supprimer chaque terme existant individuellement.

Nous nous engageons à faire de la gestion du glossaire un volet fluide, naturel et efficace du processus de travail, et non plus une charge fastidieuse.
Activation en un clic : activez le glossaire dans les tâches de traduction
Avant d’initier toute tâche de traduction, il vous suffit de sélectionner un ou plusieurs glossaires que vous souhaitez activer pour ce projet.
Une fois activés, DL.Translator sollicitera automatiquement les glossaires sélectionnés au cours du processus de traduction, garantissant ainsi une application uniforme de la terminologie.
Exportation des données : gardez le contrôle de vos actifs linguistiques
DL.Translator respecte votre souveraineté sur vos données. Nous permettons l’exportation, en un seul clic, de n’importe quel glossaire au format de fichier .xlsx.
Que ce soit pour une sauvegarde locale, un partage avec les membres de l’équipe ou une migration vers d’autres systèmes, tout cela se réalise facilement. La plateforme prendra à l’avenir en charge l’exportation vers davantage de formats standards du secteur, tels que .tbx.
Techniques avancées : trois recommandations pour l’utilisation des glossaires
Pour maximiser l’efficacité de l’application des glossaires, veuillez consulter les recommandations ci-dessous :
1. Associer la post-édition pour un calibrage précis
Dans la grande majorité des cas, le glossaire garantit l’exactitude de la traduction. Cependant, si un contexte spécifique entraîne une inadéquation de la traduction générée par l’IA, il est recommandé d’utiliser la fonctionnalité de post-édition afin d’effectuer un calibrage manuel final et de garantir une qualité irréprochable.
2. Se référer à des exemples standards pour normaliser le format d’importation
En cas d’incertitude concernant le format standard des fichiers .xlsx ou .tbx, il est conseillé de télécharger au préalable nos fichiers d’exemple comme référence, afin d’éviter tout problème d’importation dû à une erreur de format.
3. Pour les volumes de données importants, il est recommandé d’effectuer l’édition localement
Si le volume de données du glossaire est très important (par exemple, supérieur à 1 000 entrées), nous vous recommandons d’effectuer d’abord l’édition localement à l’aide d’Excel ou d’un outil terminologique professionnel, puis de procéder à un téléchargement groupé. Cette méthode est nettement plus efficace que la modification manuelle, entrée par entrée, via l’interface web.
Nous espérons que ce guide vous aidera à exploiter pleinement les fonctionnalités de gestion terminologique proposées par DL.Translator, et à élever la qualité de vos traductions ainsi que l’efficacité de vos projets à un niveau supérieur. Commencez dès à présent à créer votre premier glossaire et expérimentez la transition d’une gestion de la terminologie « incohérente » à une cohérence et une précision optimales.
Thème

tutoriel
Articles publiés5
Lectures recommandées