Как обеспечить сохранение имён персонажей и связность повествования при переводе ультрадлинных TXT веб-новелл/романов?

Диагностика текущего состояния

В длинных романах, объём которых достигает нескольких миллионов иероглифов, ИИ часто переводит имена главных героев по-разному в различных главах (например, “Snow” иногда переводится как “Сноу”, а иногда — как “Снег”).

Анализ первопричин

Предварительное извлечение терминов для всего произведения

Перед началом перевода рекомендуется воспользоваться функцией терминологической базы DL.Translator, чтобы задать фиксированные переводы основных персонажей, названий локаций и умений. Переводческий движок будет принудительно применять эти соответствия во всём тексте.

Сверхдлинное контекстное окно

Используя такие модели с большим окном, как Gemini 1.5 Pro, можно заставить ИИ “запоминать” стиль повествования предыдущих глав и поддерживать связность повествовательного тона (например, в духе уся или юмористическом стиле).

Интеллектуальное разделение на главы и объединение

Даже при загрузке TXT-файла объёмом 100 МБ система в фоновом режиме интеллектуально разбивает текст по главам, переводит их, а затем бесшовно объединяет, чтобы пользователь получил полный файл с сохранённой версткой.

Итоговое резюме решения

Это значительно сокращает цикл локализации веб-романов и позволяет мировым читателям синхронно следить за обновлениями.