Czy podczas tłumaczenia na arabski lub hebrajski (RTL) układ dokumentu zostanie automatycznie odwzorowany w lustrzanym odbiciu?

Diagnoza kluczowego stanu obecnego

Proste tłumaczenie tekstu nie rozwiązuje problemów związanych z przyzwyczajeniami czytelniczymi. Podczas tłumaczenia angielskiego pliku PDF na arabski cały układ strony (obrazy, wyrównanie) wymaga lustrzanego odbicia.

Analiza przyczyn podstawowych

1

Automatyczna zmiana kierunku przepływu dokumentu

Gdy DL.Translator wykryje, że język docelowy to RTL (np. arabski, hebrajski, perski), automatycznie modyfikuje podstawową właściwość Text Direction dokumentu, aby akapity były wyrównane do prawej.

2

Odwzorowanie lustrzane elementów interfejsu użytkownika

W przypadku dokumentów Word i PPT system podejmuje próbę poziomego lustrzanego dostosowania pól tekstowych oraz pozycji numeracji stron, aby odpowiadały wizualnemu przepływowi czytelników RTL.

3

Obsługa tekstu dwukierunkowego (BiDi)

W dokumentach z tekstem mieszanym (np. angielskie słowa w tekście arabskim) system ściśle przestrzega algorytmu Unicode BiDi, zapewniając prawidłowy kierunek tekstu angielskiego i poprawną kolejność liter.

Podsumowanie rozwiązania końcowego

Prawdziwa lokalizacja to nie tylko tłumaczenie tekstu, lecz także szacunek i dostosowanie do nawyków czytelniczych.