Czy podczas tłumaczenia na arabski lub hebrajski (RTL) układ dokumentu zostanie automatycznie odwzorowany w lustrzanym odbiciu?
“Proste tłumaczenie tekstu nie rozwiązuje problemów związanych z przyzwyczajeniami czytelniczymi. Podczas tłumaczenia angielskiego pliku PDF na arabski cały układ strony (obrazy, wyrównanie) wymaga lustrzanego odbicia.”
Analiza przyczyn podstawowych
Automatyczna zmiana kierunku przepływu dokumentu
Gdy DL.Translator wykryje, że język docelowy to RTL (np. arabski, hebrajski, perski), automatycznie modyfikuje podstawową właściwość Text Direction dokumentu, aby akapity były wyrównane do prawej.
Odwzorowanie lustrzane elementów interfejsu użytkownika
W przypadku dokumentów Word i PPT system podejmuje próbę poziomego lustrzanego dostosowania pól tekstowych oraz pozycji numeracji stron, aby odpowiadały wizualnemu przepływowi czytelników RTL.
Obsługa tekstu dwukierunkowego (BiDi)
W dokumentach z tekstem mieszanym (np. angielskie słowa w tekście arabskim) system ściśle przestrzega algorytmu Unicode BiDi, zapewniając prawidłowy kierunek tekstu angielskiego i poprawną kolejność liter.
Podsumowanie rozwiązania końcowego
Prawdziwa lokalizacja to nie tylko tłumaczenie tekstu, lecz także szacunek i dostosowanie do nawyków czytelniczych.