Usuń niespójności tłumaczenia: Wykorzystanie funkcji słownika w DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Streszczenie: Niniejszy dokument szczegółowo analizuje kluczową rolę słownika terminologicznego (Glossary) w zapewnianiu spójności treści wielojęzycznych oraz szczegółowo opisuje, w jaki sposób przy wykorzystaniu platformy DL.Translator tworzyć, zarządzać, stosować i eksportować słowniki terminologiczne, aby systemowo rozwiązywać problem niespójności tłumaczeń oraz podnosić jakość profesjonalnych zasobów językowych.
Czy w trakcie pracy nad kluczową dokumentacją produktową lub techniczną napotkali Państwo wyzwania takie jak: niespójne tłumaczenia tej samej nazwy funkcjonalności w różnych rozdziałach? Kluczowe terminy techniczne, których różna interpretacja przez członków zespołu skutkuje brakiem profesjonalizmu i spójności finalnych materiałów?
Jest to powszechne wyzwanie, z którym mierzą się zespoły odpowiedzialne za tworzenie treści wielojęzycznych. Aby systemowo rozwiązać ten problem, kluczowe jest ustanowienie oraz efektywne wykorzystanie glosariusza (Glossary).
Glosariusz jest w istocie „dynamicznym słownikiem” dostosowanym do specyfiki projektu lub organizacji, który systematycznie gromadzi i ujednolica wszystkie kluczowe „zasoby językowe” (Linguistic Assets), takie jak:
- Nazwy własne: imiona, nazwy firm, nazwy miejscowości
- Marki i produkty: nazwy produktów, nazwy funkcji, slogany
- Terminologia specjalistyczna: terminy techniczne, normy branżowe, terminy prawne
Starannie utrzymany słownik terminologiczny stanowi fundament zapewniający spójność językową, profesjonalizm i dokładność już na etapie źródłowym projektów wielojęzycznych.
Jak platforma DL.Translator integruje zarządzanie terminologią z procesem tłumaczenia
Na platformie DL.Translator zapewniamy intuicyjne i zaawansowane funkcje słownika terminologicznego. Użytkownicy mogą wygodnie tworzyć wielojęzyczne wpisy terminologiczne, jasno definiując „tekst źródłowy” (termin w języku źródłowym) oraz „tłumaczenie docelowe” (określone jako jedyne standardowe tłumaczenie).
W procesie tłumaczenia inteligentny silnik DL.Translator automatycznie rozpoznaje te terminy i priorytetowo stosuje standardowe tłumaczenia określone w słowniku terminologicznym. Funkcja ta w znacznym stopniu podnosi precyzję oraz spójność tłumaczenia terminologii. Oczywiście, użytkownik może w dalszym ciągu wprowadzić końcową optymalizację i ostateczne potwierdzenie ręcznie, korzystając z funkcji post-editingu (późniejszej edycji), aby uwzględnić subtelne różnice wynikające ze specyficznego kontekstu.
Tworzenie glosariusza: od podstaw lub poprzez zbiorczy import
Platforma DL.Translator oferuje dwa elastyczne sposoby budowy glosariusza, odpowiadając na zróżnicowane potrzeby użytkowników.
1. Tworzenie ręczne
Jeżeli dopiero rozpoczynasz zarządzanie terminologią lub masz do dodania jedynie niewielką liczbę pozycji, ręczne tworzenie jest najszybszą metodą.
- Po zalogowaniu się na platformę przejdź do interfejsu zarządzania „Glosariuszem”.

- Kliknij przycisk „Utwórz słowniczek terminologiczny”.
- Nadaj nazwę słowniczkowi terminologicznemu (np. „Projekt A – angielsko-chiński słowniczek dedykowany”), a następnie potwierdź.
Pusty słowniczek terminologiczny jest gotowy – możesz od razu rozpocząć dodawanie haseł.
2. Prześlij istniejący plik (.xlsx lub .tbx)
Dla profesjonalnych tłumaczy lub zespołów korporacyjnych, które zgromadziły znaczące zasoby terminologiczne, funkcja ta znacząco zwiększa efektywność. Nie musisz kopiować i wklejać każdego hasła osobno – możesz bezpośrednio przesłać plik w formacie .xlsx lub zgodny z branżowym standardem .tbx (TermBase eXchange).
Po przesłaniu system automatycznie zinterpretuje zawartość pliku i wygeneruje podgląd roboczy; możesz tu przypisać kolumny odpowiadające tekstowi źródłowemu i docelowemu. Po potwierdzeniu poprawności można jednym kliknięciem przeprowadzić import zbiorczy.
Dynamiczne utrzymanie: zapewnienie bieżącej aktualizacji bazy terminologicznej
Środowisko rynkowe oraz funkcjonalność produktów stale się zmieniają, dlatego również utrzymanie bazy terminologicznej musi być na bieżąco aktualizowane. Na stronie szczegółowej słownika terminologicznego na platformie DL.Translator procesy zarządzania i utrzymania zostały zaprojektowane tak, aby były wydajne i wygodne.
Mogą Państwo:
- Zmienić nazwę lub usunąć cały słownik terminologiczny.
- Dodawać nowe hasła w dowolnym momencie, aby uchwycić najnowszą terminologię.
- Edytować lub usuwać pojedyncze istniejące hasła.

Dokładamy starań, aby utrzymanie słownika terminologicznego przestało być uciążliwym obowiązkiem, a stało się efektywnym i naturalnym elementem procesu pracy.
Aktywacja jednym kliknięciem: uruchamianie glosariusza w zadaniu tłumaczeniowym
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek zadania tłumaczeniowego wystarczy wybrać jeden lub więcej glosariuszy, które mają zostać aktywowane w tym projekcie.
Po aktywacji DL.Translator automatycznie wykorzysta wybrane repozytoria terminologiczne podczas procesu tłumaczenia, zapewniając jednolite stosowanie terminów.
Eksport danych: pełna kontrola nad zasobami językowymi
DL.Translator szanuje Państwa suwerenność danych. Oferujemy możliwość eksportu dowolnego glosariusza do pliku .xlsx za pomocą jednego kliknięcia.
Niezależnie od tego, czy potrzebna jest lokalna kopia zapasowa, udostępnienie glosariusza członkom zespołu czy migracja do innego systemu – wszystko można zrealizować w prosty sposób. W przyszłości platforma będzie obsługiwać eksport do .tbx oraz innych branżowych standardów.
Zaawansowane wskazówki: trzy rekomendacje dotyczące zastosowania glosariuszy
Aby zmaksymalizować efektywność wykorzystania glosariusza, zaleca się stosowanie poniższych wskazówek:
1. Łącz post-edycję dla precyzyjnej kalibracji
W zdecydowanej większości przypadków glosariusz zapewnia poprawność tłumaczenia. Jeżeli jednak dany kontekst sprawi, że tłumaczenie AI nie będzie idealnie dopasowane, zaleca się użycie funkcji post-edycji do finalnej, manualnej kalibracji w celu zapewnienia pełnej poprawności.
2. Korzystaj ze wzorcowych przykładów w celu standaryzacji formatu przesyłania
Jeśli nie masz pewności co do standardowego formatu plików .xlsx lub .tbx, zalecamy pobranie naszego przykładowego pliku jako odniesienia, aby uniknąć problemów z importem spowodowanych błędami formatowania.
3. W przypadku dużych wolumenów danych zalecana jest edycja lokalna
Jeżeli wolumen danych w słowniku terminologicznym jest bardzo duży (na przykład przekracza 1000 pozycji), zalecamy wcześniejszą edycję lokalnie w programie Excel lub w specjalistycznym narzędziu do zarządzania terminologią, a następnie jednorazowe przesłanie pliku. Jest to znacznie efektywniejsze niż modyfikowanie poszczególnych pozycji na stronie internetowej.
Mamy nadzieję, że niniejszy przewodnik pomoże Państwu w pełni wykorzystać funkcje słownika terminologicznego dostępnego w platformie DL.Translator, podnosząc jakość tłumaczeń i efektywność projektów na nowy poziom. Rozpocznij już teraz budowę swojego pierwszego słownika terminologicznego i doświadcz przejścia od „niejednolitości” do „precyzyjnej spójności”.
Temat

samouczek
Opublikowane Artykuły5
Polecane do przeczytania