Hoe behandelt men frame rate-asynchronisatie of te lange ondertitels bij het vertalen van SRT/VTT-ondertitels?
“Veranderingen in de lengte van de doeltaal kunnen ertoe leiden dat ondertitels te kort zichtbaar zijn op het scherm of cruciale beelden bedekken.”
Analyse hoofdoorzaak
CPS (tekens per seconde)-bewaking
Het systeem berekent de leessnelheid van de vertaalde ondertitel. Als een ondertitel na vertaling te lang blijkt en de leeslimiet van het menselijk oog overschrijdt, zal de AI automatisch proberen de formulering te vereenvoudigen of voorstellen om deze te splitsen in twee ondertitels (met handmatige bevestiging).
Correctie van tijdlijndrift
Hoewel we doorgaans de tijdcode ongewijzigd laten, biedt het systeem een ‘tijdlijnschaal’-tool voor videobronnen die van 24 fps naar 30 fps worden geconverteerd, om te voorkomen dat ondertitels tijdens het afspelen geleidelijk uit synchronisatie raken.
Ondersteuning voor VTT-stijl
Voor het WebVTT-formaat ondersteunen wij de vertaling van positionerings- en uitlijningslabels, zodat de positie van de ondertiteling binnen de videospeler aansluit bij het oorspronkelijke ontwerp.
Samenvatting definitieve oplossing
Niet alleen een vertaling van de tekst, maar een complete kijkervaring.