Wordt de documentlay-out bij vertaling naar Arabisch of Hebreeuws (RTL) automatisch gespiegeld?

Diagnose huidige kernsituatie

Eenvoudige tekstaanduiding kan het probleem van leesgewoonten niet oplossen. Bij het vertalen van een Engelstalige PDF naar het Arabisch moet de volledige paginalay-out (afbeeldingen, uitlijning) worden gespiegeld.

Analyse hoofdoorzaak

1

Automatische herinstelling van documentrichting

Wanneer DL.Translator de doeltaal als RTL (zoals Arabisch, Hebreeuws of Perzisch) detecteert, wordt het onderliggende Text Direction-attribuut van het document automatisch aangepast zodat alinea's rechts worden uitgelijnd.

2

Spiegeling van UI-elementen

Voor Word- en PPT-documenten probeert het systeem tekst- en afbeeldingsvakken en de positie van paginanummers horizontaal te spiegelen om aan de visuele leesrichting van RTL-lezers te voldoen.

3

Ondersteuning voor bidirectionele (BiDi) tekst

In documenten met gemengde opmaak (zoals Engelse woorden binnen Arabische tekst) volgt het systeem strikt het Unicode BiDi-algoritme om de correcte richting van Engelse woorden te waarborgen en letterverwisseling te voorkomen.

Samenvatting definitieve oplossing

Echte lokalisatie is niet alleen het vertalen van tekst, maar ook het respecteren en aanpassen aan leesgewoonten.