Vertaalinconsistentie Oplossen: Gebruik van de Woordenlijstfunctie in DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Samenvatting: Dit document analyseert de essentiële rol van glossaria bij het waarborgen van consistentie in meertalige content en beschrijft gedetailleerd hoe u het Shangyi AI-platform kunt gebruiken om glossaria te bouwen, beheren, toepassen en exporteren. Hiermee worden vertaallonsequenties systematisch opgelost en de kwaliteit van professionele taalassets verbeterd.
Heeft u bij het beheren van cruciale productdocumentatie of technische documenten ooit uitdagingen ervaren, zoals het inconsistent vertalen van dezelfde functienaam in verschillende secties? Of dat kerntechnische termen uiteenlopend worden geïnterpreteerd door teamleden, waardoor het uiteindelijke resultaat aan professionaliteit en consistentie verliest?
Dit is een veelvoorkomende uitdaging voor teams die meertalige content creëren. Om dit probleem systematisch op te lossen, is het van cruciaal belang om een Glossarium (Glossary) op te stellen en efficiënt toe te passen.
Een glossarium is in essentie een ‘dynamisch woordenboek’ dat specifiek wordt samengesteld voor een project of organisatie. Het registreert en uniformeert systematisch alle essentiële ‘taalassets’ (Linguistic Assets), zoals:
- Eigennamen: persoonsnamen, bedrijfsnamen, geografische namen
- Merken en producten: productnamen, functienamen, slogans
- Vaktermen: technische termen, industriestandaarden, juridische begrippen
Een zorgvuldig beheerde terminologielijst vormt het fundament voor het waarborgen van taalkundige consistentie, vakmanschap en nauwkeurigheid aan de basis van meertalige projecten.
Hoe DL.Translator terminologiebeheer integreert in het vertaalproces
Op het DL.Translator platform bieden wij een intuïtieve en krachtige functionaliteit voor terminologielijsten. Gebruikers kunnen eenvoudig meertalige terminologie-items aanmaken, waarbij het ‘brontermen’ (de bron linguïstische term) en de ‘doelvertaling’ (de unieke, standaard vertaling) helder worden gedefinieerd.
Tijdens het vertaalproces herkent de intelligente engine van DL.Translator deze termen automatisch en geeft daarbij voorrang aan de standaardvertalingen die in de terminologielijst zijn vastgelegd. Deze functionaliteit verhoogt de nauwkeurigheid en consistentie van terminologievertalingen aanzienlijk. Uiteraard kunnen gebruikers bij contextspecifieke nuances altijd via de functie Post-Editing (Post-Editing) voor handmatige optimalisatie en definitieve bevestiging zorgen.
Terminologielijst opbouwen: vanaf nul aanmaken of batchgewijs importeren
Het Shangyi AI-platform biedt twee flexibele routes om een terminologielijst op te bouwen, afgestemd op uiteenlopende gebruikersbehoeften.
1. Handmatig aanmaken
Als u net met terminologiebeheer begint of slechts een beperkt aantal termen wilt toevoegen, is handmatig aanmaken de meest efficiënte methode.
- Log in op het platform en ga naar het beheerscherm voor de "terminologielijst".

- Klik op de knop ‘Glossarium aanmaken’.
- Geef het glossarium een naam (bijvoorbeeld ‘Project A – alleen voor Engels naar Chinees’), en bevestig uw keuze.
Een leeg glossarium is aangemaakt; u kunt direct beginnen met het toevoegen van termen.
2. Een bestaand bestand uploaden (.xlsx en .tbx)
Voor professionele vertalers of bedrijfsteams met een uitgebreide terminologievoorraad kan deze functie de efficiëntie aanzienlijk verhogen. U hoeft niet elke term afzonderlijk te kopiëren en plakken; u kunt direct een .xlsx-bestand of een standaard .tbx (TermBase eXchange)-bestand uploaden.
Na het uploaden zal het systeem de inhoud van het bestand intelligent analyseren en een voorbeeld weergeven. U kunt hierbij de kolommen voor brontekst en vertaling specificeren. Na controle voltooit u de batchimport met één klik.
Dynamisch onderhoud: zorgen voor real-time updates van de terminologiedatabase
Omdat de marktomgeving en productfunctionaliteit continu evolueren, moet het beheer van de terminologiedatabase mee veranderen. Op de detailpagina van het glossarium in DL.Translator zijn de beheer- en onderhoudsprocessen ontworpen voor maximale efficiëntie en gebruiksgemak.
U kunt het volgende doen:
- Het gehele glossarium hernoemen of verwijderen.
- Op elk gewenst moment nieuwe termen toevoegen om de meest recente terminologie vast te leggen.
- Bestaande individuele termen bewerken of verwijderen.

Wij streven ernaar het onderhoud van glossaria te laten uitgroeien tot een efficiënt en vanzelfsprekend onderdeel van de workflow, in plaats van een tijdrovende last.
Eén-klik-activering: een woordenlijst inschakelen tijdens vertaalopdrachten
Voorafgaand aan elke vertaalslag selecteert u eenvoudig één of meerdere woordenlijsten die u binnen het betreffende project wilt activeren.
Zodra geactiveerd, past Shangyi AI de geselecteerde woordenlijsten automatisch toe tijdens het vertaalproces, waarmee terminologische consistentie wordt gegarandeerd.
Gegevensexport: volledige regie over uw taalkundige assets
Shangyi AI respecteert uw datasoevereiniteit. Wij ondersteunen het exporteren van elke woordenlijst naar een .xlsx-bestand met één druk op de knop.
Of het nu gaat om lokale back-ups, het delen met teamleden of migratie naar andere systemen, dit alles is eenvoudig te realiseren. In de toekomst zal het platform exporteren in meer industriestandaardformaten zoals .tbx ondersteunen.
Geavanceerde tips: drie aanbevelingen voor het gebruik van terminologielijsten
Wilt u het maximale uit het gebruik van terminologielijsten halen, volg dan de onderstaande aanbevelingen:
1. Combineer met post-editing voor nauwkeurige afstemming
In de meeste gevallen garanderen terminologielijsten de vertaalnauwkeurigheid. Als de AI-vertaling door een specifieke context niet volledig overeenkomt, wordt aanbevolen de post-editing-functie te gebruiken voor een definitieve handmatige afstemming, zodat volledige consistentie gewaarborgd is.
2. Hanteer standaardsjablonen voor een correct uploadformaat
Wanneer u niet zeker bent van het standaardformaat voor .xlsx- of .tbx-bestanden, wordt aanbevolen eerst ons voorbeeldbestand te downloaden ter referentie, om importfouten door foutieve formatering te voorkomen.
3. Voor grote hoeveelheden data bevelen wij lokale bewerking aan
Als de omvang van uw termenlijst zeer groot is (bijvoorbeeld meer dan 1000 items), adviseren wij u deze eerst lokaal te bewerken met Excel of gespecialiseerde terminologietools, en vervolgens in één keer te uploaden. Dit is aanzienlijk efficiënter dan het item voor item aanpassen via de webinterface.
Wij hopen dat deze handleiding u zal helpen om het maximale uit de termenlijstfunctionaliteit van DL.Translator te halen, en zo zowel de vertaalkwaliteit als de projectefficiëntie naar een hoger niveau te tillen. Begin direct met het opbouwen van uw eerste termenlijst en ervaar de transitie van ‘inconsistent’ naar ‘precies en uniform’.
Aanbevolen lectuur
Context: De nieuwe gouden standaard voor PDF-vertaling, een verkenning van de door DL.Translator geleide AI-tijdperk-documentvertaalrevolutie.
