SRT/VTT feliratok fordításakor hogyan kezeljük a képkockasebesség eltéréséből adódó szinkronizációs vagy a túl hosszú feliratok problémáit?
“A fordított nyelv hosszának változása miatt előfordulhat, hogy a felirat túl rövid ideig marad a képernyőn, vagy eltakarja a fontos képi elemeket.”
Kiváltó ok elemzése
CPS (karakter/másodperc) monitorozása
A rendszer kiszámítja a fordítás olvasási sebességét. Ha egy felirat fordítása túl hosszúra sikerül, és túllépi a szem számára optimális olvasási sebességet, a mesterséges intelligencia automatikusan megpróbálja tömörebben megfogalmazni, vagy javasolhatja két különálló feliratra bontani (emberi megerősítéssel).
Idővonal-eltolódás korrekciója
Bár általában változatlanul hagyjuk az időkódokat, a 24fps-ről 30fps-re konvertált videóforrások esetén a rendszer idővonal-skálázási eszközt biztosít, hogy megakadályozza a feliratok fokozatos szinkronvesztését a lejátszás során.
VTT stílus támogatása
A WebVTT formátum esetében támogatjuk a pozíció- és igazítási címkék fordítását, így biztosítva, hogy a felirat a videólejátszóban az eredeti tervezésnek megfelelő helyen jelenjen meg.
Végső megoldás összefoglalója
Nem csupán a szöveg fordítása, hanem a teljes nézési élmény átadása a cél.