SRT/VTT feliratok fordításakor hogyan kezeljük a képkockasebesség eltéréséből adódó szinkronizációs vagy a túl hosszú feliratok problémáit?

Alapvető helyzetértékelés

A fordított nyelv hosszának változása miatt előfordulhat, hogy a felirat túl rövid ideig marad a képernyőn, vagy eltakarja a fontos képi elemeket.

Kiváltó ok elemzése

1

CPS (karakter/másodperc) monitorozása

A rendszer kiszámítja a fordítás olvasási sebességét. Ha egy felirat fordítása túl hosszúra sikerül, és túllépi a szem számára optimális olvasási sebességet, a mesterséges intelligencia automatikusan megpróbálja tömörebben megfogalmazni, vagy javasolhatja két különálló feliratra bontani (emberi megerősítéssel).

2

Idővonal-eltolódás korrekciója

Bár általában változatlanul hagyjuk az időkódokat, a 24fps-ről 30fps-re konvertált videóforrások esetén a rendszer idővonal-skálázási eszközt biztosít, hogy megakadályozza a feliratok fokozatos szinkronvesztését a lejátszás során.

3

VTT stílus támogatása

A WebVTT formátum esetében támogatjuk a pozíció- és igazítási címkék fordítását, így biztosítva, hogy a felirat a videólejátszóban az eredeti tervezésnek megfelelő helyen jelenjen meg.

Végső megoldás összefoglalója

Nem csupán a szöveg fordítása, hanem a teljes nézési élmény átadása a cél.