Automatikusan tükrözödik-e a dokumentum elrendezése, amikor arabul vagy héberül (RTL) fordítunk?

Alapvető helyzetértékelés

Az egyszerű szövegfordítás nem oldja meg az olvasási szokásokból adódó problémákat. Ha egy angol nyelvű PDF-et arabul fordítunk, a teljes oldallelrendezést (képek, igazítás) tükrözni kell.

Kiváltó ok elemzése

1

A dokumentumfolyam automatikus újrarendezése

A DL.Translator automatikusan módosítja a dokumentum alapértelmezett Text Direction tulajdonságát RTL célnyelv (például arab, héber, perzsa) felismerésekor, hogy a bekezdések jobbra igazodjanak.

2

A felhasználói felület elemeinek tükrözött kezelése

A Word- és PPT-dokumentumok esetében a rendszer megkísérli a szöveg- és képdobozokat, valamint az oldalszámok elhelyezkedését vízszintesen tükrözni, hogy megfeleljen az RTL olvasók vizuális folyamának.

3

Kétirányú szöveg (BiDi) támogatás

Keverten szerkesztett dokumentumokban (például amikor arabul írt szövegben angol szavak szerepelnek) a rendszer szigorúan követi az Unicode BiDi algoritmust, ezzel biztosítva, hogy az angol szavak iránya helyes legyen, és ne forduljon elő betűk sorrendjének felbomlása.

Végső megoldás összefoglalója

A valódi lokalizáció nem csupán a szöveg fordítása, hanem az olvasási szokások tiszteletben tartása és azokhoz való alkalmazkodás.