Каковы практические применения режима двуязычного сравнения (Bilingual Mode)?
“В случае возникновения неоднозначности в одностороннем переводе пользователю сложно оперативно свериться с оригиналом.”
Анализ первопричин
Выбор расположения: слева/справа или сверху/снизу
DL.Translator поддерживает экспорт двуязычных документов. Формат слева/справа оптимален для широкоформатного чтения и экспертной проверки; Формат сверху/снизу (построчное или поабзацное сопоставление) больше подходит для изучения языка и академических исследований.
Помощь в пост-редактировании человеком
Для особенно строгих комплаенс-документов двуязычный режим является стандартом для пост-редактирования человеком (PEMT). Переводчики могут оперативно проверять ключевые данные и положения, чтобы убедиться, что ИИ не допустил ошибок.
Итоговое резюме решения
Режим двуязычного сравнения позволяет платформе перейти от статуса «инструмента перевода» к «профессиональной рабочей среде для редактирования».