Устранение несогласованности перевода: использование функции глоссария в DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Резюме: В данной статье глубоко анализируется ключевая роль глоссариев (Glossary) в обеспечении согласованности многоязычного контента, а также подробно рассматривается, как с помощью платформы DL.Translator создавать, управлять, применять и экспортировать глоссарии для системного решения проблемы несогласованности переводов и повышения качества профессиональных лингвистических активов.
При работе с критической продуктовой документацией или техническими материалами вы сталкивались со следующими проблемами: одно и то же название функции переводится по-разному в различных разделах? Ключевые технические термины по-разному понимаются членами команды, что приводит к недостатку профессионализма и согласованности в итоговых материалах?
Это распространённая проблема, с которой сталкиваются команды, создающие многоязычный контент. Ключом к системному решению этой задачи является создание и эффективное использование глоссария (Glossary).
Глоссарий по своей сути — это «динамический словарь», специально разработанный для конкретного проекта или организации. В нем системно собираются и унифицируются все ключевые «языковые активы» (Linguistic Assets), такие как:
- Собственные имена: имена людей, названия компаний, географические объекты
- Бренд и продукт: наименования продуктов, функций, слоганы
- Профессиональная терминология: технические термины, отраслевые стандарты, юридические понятия
Добросовестно поддерживаемый глоссарий является фундаментом обеспечения языковой согласованности, профессионализма и точности на этапе подготовки многоязычных проектов.
Как платформа DL.Translator интегрирует управление терминологией в процесс локализации
На платформе DL.Translator мы предоставляем интуитивно понятный и высокоэффективный функционал глоссариев. Пользователи могут легко создавать многоязычные терминологические записи, чётко определяя «исходный термин» (термин оригинального языка) и «целевой перевод» (уникальный стандартный перевод).
В процессе перевода интеллектуальный механизм DL.Translator автоматически идентифицирует данные термины и приоритетно использует утверждённые в глоссарии стандартные переводы. Эта функция существенно повышает точность и согласованность перевода терминологии. Разумеется, для учета тонких различий в определённых контекстах пользователь может воспользоваться функцией пост-редактирования (Post-Editing) для окончательной ручной оптимизации и подтверждения результатов.
Формирование терминологической базы: создание с нуля или пакетный импорт
Платформа DL.Translator предоставляет два гибких подхода к формированию терминологической базы, что позволяет эффективно учитывать потребности различных профессиональных пользователей.
1. Ручное создание
Если вы только приступаете к управлению терминологией или требуется добавить небольшое количество терминов, ручное создание является самым быстрым способом.
- После входа на платформу откройте интерфейс управления «Терминологические базы».

- Нажмите кнопку «Создать глоссарий».
- Присвойте глоссарию имя (например, «Проект A — для англо-китайского перевода») и подтвердите.
Пустой глоссарий готов, вы можете сразу приступить к добавлению терминов.
2. Загрузка существующего файла (.xlsx и .tbx)
Для профессиональных переводчиков или корпоративных команд с объемными терминологическими активами данная функция существенно повышает эффективность. Вам не нужно копировать и вставлять каждый термин вручную — достаточно загрузить файл в формате .xlsx или в отраслевом стандарте .tbx (TermBase eXchange).
После загрузки система интеллектуально проанализирует содержимое файла и сформирует предварительный черновик, где вы сможете указать соответствующие столбцы для исходного и переводимого текста. После проверки вы сможете выполнить массовый импорт одним кликом.
Динамическое сопровождение: обеспечение своевременного обновления терминологической базы
В условиях постоянной эволюции рыночной среды и функций продукта поддержание терминологической базы также должно идти в ногу со временем. На странице подробностей глоссария платформы DL.Translator процессы управления и сопровождения организованы максимально эффективно и удобно.
Вы можете:
- Переименовывать или удалять весь глоссарий.
- Добавлять новые термины в любое время для своевременного отражения актуальной терминологии.
- Редактировать или удалять отдельные существующие термины.

Мы стремимся к тому, чтобы сопровождение глоссария перестало быть рутинной нагрузкой и стало эффективной, естественной частью рабочего процесса.
Активация в один клик: включите глоссарий в задаче перевода
Перед запуском любой задачи перевода достаточно выбрать один или несколько глоссариев, которые вы планируете задействовать в проекте.
После активации платформа DL.Translator автоматически применяет выбранные терминологические базы в процессе перевода, обеспечивая единообразие использования терминов.
Экспорт данных: полный контроль над вашими языковыми ресурсами
DL.Translator уважает ваш суверенитет над данными. В любой момент вы можете экспортировать любой глоссарий одним кликом в файл формата .xlsx.
Будь то для локального резервного копирования, совместного использования с командой или миграции в другие системы — всё это реализуется с легкостью. В будущем платформа будет поддерживать экспорт в большем количестве отраслевых стандартов, например, в формате .tbx.
Расширенные рекомендации: три совета по использованию глоссариев
Чтобы максимально повысить эффективность применения глоссария, ознакомьтесь со следующими рекомендациями:
1. В сочетании с постредактированием добивайтесь точной калибровки
В подавляющем большинстве случаев глоссарий обеспечивает точность перевода. Однако если в определённых контекстах перевод AI оказался не полностью соответствующим, рекомендуется использовать функцию постредактирования для окончательной ручной калибровки и обеспечения безошибочного результата.
2. Ориентируйтесь на стандартные образцы для корректного формата загрузки
Если вы не уверены в стандартах для файлов .xlsx или .tbx, рекомендуем сначала скачать наш образец для ознакомления, чтобы избежать проблем с импортом из-за некорректного формата.
3. Для обработки больших объемов данных рекомендуется локальное редактирование
Если объем данных в глоссарии терминов очень велик (например, превышает 1000 позиций), рекомендуется сначала редактировать их локально с помощью Excel или специализированных терминологических инструментов, а затем загружать все одновременно. Такой способ значительно эффективнее, чем поштучное внесение изменений через веб-интерфейс.
Мы надеемся, что данное руководство поможет вам максимально эффективно использовать функциональность глоссариев платформы DL.Translator, выводя качество перевода и эффективность работы над проектами на новый уровень. Приступайте к созданию своего первого глоссария и ощутите переход от «несогласованности» к «точному единству».
Тема

руководство
Опубликованные статьи5
Рекомендуемое чтение