Устранение несогласованности перевода: использование функции глоссария в DL.Translator

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

Резюме: В данной статье глубоко анализируется ключевая роль глоссариев (Glossary) в обеспечении согласованности многоязычного контента, а также подробно рассматривается, как с помощью платформы DL.Translator создавать, управлять, применять и экспортировать глоссарии для системного решения проблемы несогласованности переводов и повышения качества профессиональных лингвистических активов.

При работе с критической продуктовой документацией или техническими материалами вы сталкивались со следующими проблемами: одно и то же название функции переводится по-разному в различных разделах? Ключевые технические термины по-разному понимаются членами команды, что приводит к недостатку профессионализма и согласованности в итоговых материалах?

Это распространённая проблема, с которой сталкиваются команды, создающие многоязычный контент. Ключом к системному решению этой задачи является создание и эффективное использование глоссария (Glossary).

Глоссарий по своей сути — это «динамический словарь», специально разработанный для конкретного проекта или организации. В нем системно собираются и унифицируются все ключевые «языковые активы» (Linguistic Assets), такие как:

  • Собственные имена: имена людей, названия компаний, географические объекты
  • Бренд и продукт: наименования продуктов, функций, слоганы
  • Профессиональная терминология: технические термины, отраслевые стандарты, юридические понятия

Добросовестно поддерживаемый глоссарий является фундаментом обеспечения языковой согласованности, профессионализма и точности на этапе подготовки многоязычных проектов.

Как платформа DL.Translator интегрирует управление терминологией в процесс локализации

На платформе DL.Translator мы предоставляем интуитивно понятный и высокоэффективный функционал глоссариев. Пользователи могут легко создавать многоязычные терминологические записи, чётко определяя «исходный термин» (термин оригинального языка) и «целевой перевод» (уникальный стандартный перевод).

В процессе перевода интеллектуальный механизм DL.Translator автоматически идентифицирует данные термины и приоритетно использует утверждённые в глоссарии стандартные переводы. Эта функция существенно повышает точность и согласованность перевода терминологии. Разумеется, для учета тонких различий в определённых контекстах пользователь может воспользоваться функцией пост-редактирования (Post-Editing) для окончательной ручной оптимизации и подтверждения результатов.

Формирование терминологической базы: создание с нуля или пакетный импорт

Платформа DL.Translator предоставляет два гибких подхода к формированию терминологической базы, что позволяет эффективно учитывать потребности различных профессиональных пользователей.

1. Ручное создание

Если вы только приступаете к управлению терминологией или требуется добавить небольшое количество терминов, ручное создание является самым быстрым способом.

  1. После входа на платформу откройте интерфейс управления «Терминологические базы».

Добавить терминологическую базу

  1. Нажмите кнопку «Создать глоссарий».
  2. Присвойте глоссарию имя (например, «Проект A — для англо-китайского перевода») и подтвердите.

Пустой глоссарий готов, вы можете сразу приступить к добавлению терминов.

2. Загрузка существующего файла (.xlsx и .tbx)

Для профессиональных переводчиков или корпоративных команд с объемными терминологическими активами данная функция существенно повышает эффективность. Вам не нужно копировать и вставлять каждый термин вручную — достаточно загрузить файл в формате .xlsx или в отраслевом стандарте .tbx (TermBase eXchange).

После загрузки система интеллектуально проанализирует содержимое файла и сформирует предварительный черновик, где вы сможете указать соответствующие столбцы для исходного и переводимого текста. После проверки вы сможете выполнить массовый импорт одним кликом.

Динамическое сопровождение: обеспечение своевременного обновления терминологической базы

В условиях постоянной эволюции рыночной среды и функций продукта поддержание терминологической базы также должно идти в ногу со временем. На странице подробностей глоссария платформы DL.Translator процессы управления и сопровождения организованы максимально эффективно и удобно.

Вы можете:

  • Переименовывать или удалять весь глоссарий.
  • Добавлять новые термины в любое время для своевременного отражения актуальной терминологии.
  • Редактировать или удалять отдельные существующие термины.

更新术语表

Мы стремимся к тому, чтобы сопровождение глоссария перестало быть рутинной нагрузкой и стало эффективной, естественной частью рабочего процесса.

Активация в один клик: включите глоссарий в задаче перевода

Перед запуском любой задачи перевода достаточно выбрать один или несколько глоссариев, которые вы планируете задействовать в проекте.

После активации платформа DL.Translator автоматически применяет выбранные терминологические базы в процессе перевода, обеспечивая единообразие использования терминов.

Экспорт данных: полный контроль над вашими языковыми ресурсами

DL.Translator уважает ваш суверенитет над данными. В любой момент вы можете экспортировать любой глоссарий одним кликом в файл формата .xlsx.

Будь то для локального резервного копирования, совместного использования с командой или миграции в другие системы — всё это реализуется с легкостью. В будущем платформа будет поддерживать экспорт в большем количестве отраслевых стандартов, например, в формате .tbx.

Расширенные рекомендации: три совета по использованию глоссариев

Чтобы максимально повысить эффективность применения глоссария, ознакомьтесь со следующими рекомендациями:

1. В сочетании с постредактированием добивайтесь точной калибровки

В подавляющем большинстве случаев глоссарий обеспечивает точность перевода. Однако если в определённых контекстах перевод AI оказался не полностью соответствующим, рекомендуется использовать функцию постредактирования для окончательной ручной калибровки и обеспечения безошибочного результата.

2. Ориентируйтесь на стандартные образцы для корректного формата загрузки

Если вы не уверены в стандартах для файлов .xlsx или .tbx, рекомендуем сначала скачать наш образец для ознакомления, чтобы избежать проблем с импортом из-за некорректного формата.

3. Для обработки больших объемов данных рекомендуется локальное редактирование

Если объем данных в глоссарии терминов очень велик (например, превышает 1000 позиций), рекомендуется сначала редактировать их локально с помощью Excel или специализированных терминологических инструментов, а затем загружать все одновременно. Такой способ значительно эффективнее, чем поштучное внесение изменений через веб-интерфейс.

Мы надеемся, что данное руководство поможет вам максимально эффективно использовать функциональность глоссариев платформы DL.Translator, выводя качество перевода и эффективность работы над проектами на новый уровень. Приступайте к созданию своего первого глоссария и ощутите переход от «несогласованности» к «точному единству».

Тема

руководство

руководство

Опубликованные статьи5

Рекомендуемое чтение