Extrakce filmových dialogů

Filmová kvalita přepisu dialogů, přesný překlad AC3 prostorového zvuku

Profesionální překlad zvukových stop AC3 (Dolby Digital). Inteligentní extrakce dialogů ze středového kanálu a přesný přepis filmových a DVD stop. Generování souborů s titulky a časovými kódy – nezbytné pro lokalizaci audiovizuálního obsahu.

SOURCE: ENTARGET: CN
Translated

Lepší než tradiční AC3 překlad

"AC3 (Dolby Digital) je standardní audioformát pro filmy a DVD. DL.Translator disponuje profesionálními vícestopými zpracovatelskými možnostmi, které umožňují inteligentně oddělit a extrahovat středový kanál (typicky lidské dialogy) ze souborů AC3, eliminovat rušivé zvukové efekty a zajistit vysoce přesný přepis a překlad dialogů."

Nejen překlad textu,
ale zachování duše dokumentu

Extrakce středového kanálu

Klíčová technologie. Automatická detekce středového hlasového kanálu v 5.1 zvukové stopě, která výrazně eliminuje rušení způsobené explozemi a podkresovou hudbou.

Přesná časová osa

Generování SRT titulků na základě rámcové struktury AC3 s milisekundovou přesností, které zajišťují dokonalou synchronizaci s pohyby úst.

Multijazyková rozpoznávání

Podporuje rozpoznávání původních filmových dialogů v angličtině, francouzštině, japonštině a dalších světových jazycích, včetně jejich překladu do cílového jazyka.

Podpora velkých souborů

Podporuje nahrávání rozsáhlých AC3 zvukových stop (obvykle o velikosti několika set MB) a spolehlivé zpracování dlouhých filmů.

Proč je formát důležitý?

  • Přesný formát je projevem profesionality.
  • Úspora času při opětovném formátování.
  • Zajištění přesného a bezchybného předání informací.

Klíčové scénáře překladu

Spolehlivě pokrývá každý scénář překladu

Vytváření filmových titulků

Generování titulků ze zvukové stopy AC3 extrahované z DVD/Blu-ray, výrazně zkracuje dobu přepisu.

Vícejazyčné dabingové skripty

Získání časové osy a textu původního dialogu jako přesného scénáře pro vícejazyčný dabing.

Tvorba obsahu pro osoby se sluchovým postižením

Tvorba uzavřených titulků (CC) pro filmy pro osoby se sluchovým postižením, s přesným zaznamenáním každé repliky.

Diferenční výhody

Proč si nás vybírají profesionální týmy?

Není potřeba downmix

Umožňuje přímé zpracování vícekanálových souborů bez nutnosti jejich ručního downmixu na stereo, čímž je zachována kvalita zdrojového souboru.

Profesionální SRT

Vygenerované soubory titulků splňují vysílací standardy a lze je přímo importovat do Premiere či Final Cut pro postprodukci.

Platba podle potřeby

V porovnání s nákladným profesionálním softwarem na titulky nebo outsourcovými službami přináší model platby podle délky mimořádně výhodný poměr ceny a výkonu.

Často kladené dotazy k překladu

Pouze 3 kroky pro snadný překlad

1. Nahrajte svůj soubor

Klikněte Stránka překladu , Vstupte do operačního rozhraní, pokud je to potřeba, nejprve dokončete přihlášení.

Podporuje více než 50 běžných typů souborů jako PDF, Word, Excel atd., stačí je přetáhnout nebo vybrat.

2. Vyberte jazyk překladu

Stačí nastavit zdrojový text a požadovaný cílový jazyk, podporujeme překlad mezi více než 100 jazyky.

3. Spusťte překlad a počkejte na výsledek

Nemusíte čekat na stránce. Po dokončení překladu vás okamžitě upozorníme e-mailem, abyste si mohli výsledky převzít.

Zkušební překlad zdarma, platba až při spokojenosti

Nabízíme bezplatný překlad vybraných kapitol, pokračovat můžete až po ověření kvality.

Začít překlad