修復翻譯不一致性:使用DL.Translator中的術語表功能
DL.Translator
Jun 10, 2025

摘要:本文深入解析術語表 (Glossary) 在確保多語言內容一致性中的關鍵作用,並詳細介紹如何運用 Shangyi AI(商譯 AI)平臺建立、管理、應用與匯出術語表,以系統性解決翻譯不一致問題,提升專業語言資產之品質。
在處理關鍵產品文件或技術資料時,您是否曾遇到這樣的挑戰:同一功能名稱於不同章節譯法不一?核心技術術語因團隊成員理解差異,導致最終交付成果缺乏專業性與一致性?
這是多語言內容創作團隊普遍面臨的難題。要系統性地解決此問題,關鍵在於建立並高效運用**術語表(Glossary)**。
術語表本質上是為特定專案或組織量身打造的「動態詞典」,系統性地收錄並統一所有關鍵「語言資產」(Linguistic Assets),例如:
- 專有名詞:人名、公司名、地名
- 品牌與產品:產品名稱、功能名稱、Slogan
- 專業術語:技術術語、行業規範、法律名詞
一份維護精良的術語表,是確保多語言專案於源頭實現語言一致性、專業性與準確性的基石。
Shangyi AI(商譯 AI)如何將術語管理嵌入翻譯流程
在 Shangyi AI(商譯 AI)平臺,我們提供了直觀且強大的術語表功能。用戶可便捷地建立多語言術語條目,明確定義「原文」(源語言術語)與「目標譯文」(指定的唯一標準翻譯)。
在翻譯流程中,DL.Translator 的智能引擎會自動識別這些術語,並優先套用術語表中設定的標準譯文。此功能大幅提升術語翻譯的精確度與一致性。當然,針對特定語境下的細微差異,使用者仍可利用**後期編輯(Post-Editing)**功能進行最終的人工優化與確認。
構建術語庫:從零建立或批次導入
Shangyi AI(商譯 AI)平臺提供兩種彈性的術語庫建置途徑,以滿足不同使用者的需求。
1. 手動建立
若您剛開始管理術語,或僅需新增少量條目,手動建立是最快捷的方式。
- 登入平臺後,進入「術語表」管理介面。

- 點擊「建立術語表」按鈕。
- 為術語表命名(例如「專案 A-英譯中專用」),確認即可。
空白術語表已準備就緒,您可立即開始新增詞條。
2. 上傳現有檔案(.xlsx 與 .tbx)
對於已累積大量語言資產的專業譯者或企業團隊,此功能可大幅提升效率。您無需逐條複製貼上,可直接上傳 .xlsx 或業界標準的 .tbx (TermBase eXchange) 格式檔案。
上傳後,系統將智慧解析檔案內容並產生預覽草稿,您可於此指定原文與譯文對應欄位。確認無誤後,即可一鍵完成批次匯入。
動態維護:確保術語庫即時更新
隨著市場環境與產品功能持續迭代,術語庫的維護亦必須與時俱進。在 Shangyi AI(商譯 AI)的術語表詳情頁中,管理與維護流程被設計得高效便捷。
您可以:
- 重新命名或刪除整份術語表。
- 隨時新增詞條,收錄最新術語。
- 編輯或刪除現有單一詞條。

我們致力於讓術語表的維護不再是繁瑣負擔,而是工作流程中高效、自然的環節。
一鍵啟用:在翻譯任務中啟用術語表
在啟動任何翻譯任務之前,您只需選取一份或多份希望在專案中啟用的術語表。
啟用後,Shangyi AI(商譯 AI)將於翻譯過程中自動調用所選術語庫,確保術語的統一應用。
資料匯出:全面掌控您的語言資產
Shangyi AI(商譯 AI)尊重您的資料主權。我們支援一鍵匯出任何術語表為 .xlsx 檔案。
無論用於本地備份、與團隊成員共享,或遷移至其他系統,皆可輕鬆完成。平臺未來將支援 .tbx 等更多業界標準格式的匯出。
進階技巧:三項術語表使用建議
若希望最大化術語表的應用效能,請參考以下建議:
1. 結合後期編輯,實現精確校準
在絕大多數情境下,術語表能確保翻譯的精確性。但若遇到特定語境導致 AI 翻譯未能完美匹配,建議利用後期編輯功能進行最終人工校準,確保萬無一失。
2. 參考標準範例,規範上傳格式
如不確定 .xlsx 或 .tbx 檔案的格式標準,建議先下載我們的範例檔案作為參考,以避免格式錯誤造成的匯入問題。
3. 大批量資料,建議本地編輯
如術語表資料量極為龐大(例如超過 1000 條),建議先於本地以 Excel 或專業術語工具編輯完畢,再一次性上傳。此方式較逐條於網頁端修改更具效率。
本指南致力於協助您充分運用 Shangyi AI(商譯 AI)之術語表功能,從而將翻譯品質與專案效率提昇至嶄新高度。即刻開始建立您的首份術語表,親身體驗從「不一致」到「精準統一」的轉變。
