아랍어 또는 히브리어(RTL)로 번역할 때, 문서 레이아웃이 자동으로 미러링되어 반전됩니까?

핵심 현황 진단

단순한 텍스트 번역만으로는 독서 습관 문제를 해결할 수 없습니다. 영문 PDF를 아랍어로 번역할 때, 전체 페이지 레이아웃(이미지, 정렬 등) 역시 모두 미러링하여 반전해야 합니다.

근본 원인 분석

1

문서 흐름 자동 재설정

DL.Translator가 대상 언어를 RTL(예: 아랍어, 히브리어, 페르시아어)로 인식할 경우, 문서의 기본 Text Direction 속성을 자동으로 수정하여 문단을 오른쪽 정렬로 설정합니다.

2

UI 요소의 미러링 처리

Word 및 PPT 문서의 경우, 시스템은 페이지 내 도형, 텍스트 상자, 페이지 번호 위치 등을 RTL 독자의 시각적 흐름에 맞게 수평 미러링 조정합니다.

3

양방향 텍스트(BiDi) 지원

혼합 레이아웃 문서(예: 아랍어에 영어 단어가 혼합된 경우)에서는 시스템이 Unicode BiDi 알고리즘을 엄격히 준수하여, 영어 단어의 방향이 올바르고 문자 순서가 혼란스럽지 않도록 보장합니다.

최종 솔루션 요약

진정한 현지화는 단순한 텍스트 번역이 아니라, 독서 습관에 대한 존중과 적합성을 의미합니다.