Fordítási következetlenség javítása: A szószedet funkció használata a DL.Translator szolgáltatásban

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

Összefoglaló: Jelen tanulmány átfogóan elemzi a glosszárium (Glossary) kritikus szerepét a többnyelvű tartalom következetességének biztosításában, és részletesen bemutatja, miként lehet a DL.Translator platform segítségével glosszáriumokat létrehozni, kezelni, alkalmazni és exportálni, rendszerszinten megoldva a fordítási inkonzisztenciák problémáját, és javítva a szakmai nyelvi erőforrások minőségét.

Kulcsfontosságú termékdokumentáció vagy műszaki anyagok feldolgozása során Ön is találkozott már azzal a kihívással, hogy ugyanazon funkció neve különböző fejezetekben eltérő fordításban szerepel? Előfordult már, hogy alapvető műszaki szakkifejezések eltérő értelmezése miatt a csapattagok között a végső átadott anyagokból hiányzott a szakmaiság és a következetesség?

Ez egy általános kihívás a többnyelvű tartalomkészítő csapatok számára. E probléma szisztematikus megoldásának kulcsa a szójegyzék (Glossary) létrehozása és hatékony alkalmazása.

A szójegyzék lényegében egy adott projekt vagy szervezet számára testreszabott „dinamikus szótár”, amely rendszeresen gyűjti és egységesíti valamennyi kulcsfontosságú „nyelvi erőforrást” (Linguistic Assets), például:

  • Tulajdonnevek: személynevek, vállalatnevek, földrajzi nevek
  • Márkák és termékek: terméknevek, funkciónév, szlogen
  • Szakmai terminológia: műszaki kifejezések, iparági szabványok, jogi fogalmak

Egy gondosan karbantartott szójegyzék a többnyelvű projektekben a nyelvi következetesség, szakmaiság és pontosság biztosításának alapköve.

Hogyan integrálja a DL.Translator a szójegyzékkezelést a fordítási folyamatba

A DL.Translator platformon intuitív és nagy teljesítményű szójegyzék-funkciókat kínálunk. A felhasználók egyszerűen hozhatnak létre többnyelvű szójegyzék-bejegyzéseket, egyértelműen meghatározva az „eredeti szöveget” (forrásnyelvi szakkifejezést) és a „célfordítást” (a megadott, egyedi szabványfordítást).

A fordítási folyamat során a DL.Translator intelligens motorja automatikusan felismeri ezeket a terminusokat, és előnyben részesíti a szójegyzékben rögzített standard fordítás használatát. Ez a funkció jelentősen növeli a terminológiai fordítás pontosságát és következetességét. Természetesen a speciális kontextusokból adódó finomabb eltérések esetén a felhasználók továbbra is alkalmazhatják a végső emberi optimalizálást és jóváhagyást a utószerkesztés (Post-Editing) funkció segítségével.

Terminológiai adatbázis létrehozása: új készítés vagy tömeges importálás

A DL.Translator platform két rugalmas terminológiai adatbázis-építési lehetőséget kínál, amelyek a különböző felhasználói igényekhez igazodnak.

1. Kézi létrehozás

Ha most kezdi a terminológiakezelést, vagy csak néhány bejegyzést szeretne hozzáadni, a kézi létrehozás a leggyorsabb módszer.

  1. Bejelentkezés után lépjen be a „Terminológiai adatbázis” adminisztrációs felületére.

Terminológiai adatbázis hozzáadása

  1. Kattintson a „Szójegyzék létrehozása” gombra.
  2. Nevezze el a szójegyzéket (például: „Projekt A – csak angol-magyar fordításhoz”), és erősítse meg.

Egy üres szójegyzék elkészült, azonnal megkezdheti a bejegyzések hozzáadását.

2. Meglévő fájl feltöltése (.xlsx és .tbx)

Azoknak a professzionális fordítóknak vagy vállalati csapatoknak, akik jelentős terminológiai vagyoni elemekkel rendelkeznek, ez a funkció jelentősen növelheti a hatékonyságot. Nem kell soronként másolni és beilleszteni, közvetlenül feltölthet .xlsx vagy ipari szabványos .tbx (TermBase eXchange) formátumú fájlt.

A feltöltést követően a rendszer automatikusan elemzi a fájl tartalmát, és előnézeti vázlatot készít, ahol meghatározhatja a forrás- és célnyelvi oszlopokat. A tartalom ellenőrzése után egy kattintással elvégezheti a tömeges importálást.

Dinamikus karbantartás: A terminológiai állomány folyamatos frissítésének biztosítása

A piaci környezet és a termékfunkciók folyamatosan változnak, ezért a terminológiai állomány karbantartásának is alkalmazkodnia kell ezekhez. A DL.Translator terminológiai állományának részletes oldalán a kezelési és karbantartási folyamatokat hatékonyan és egyszerűen alakítottuk ki.

Ön a következőkre jogosult:

  • Átnevezheti vagy törölheti a teljes terminológiai állományt.
  • Bármikor új szócikket adhat hozzá, így rögzítheti a legfrissebb szakszavakat.
  • Szerkesztheti vagy törölheti az egyes meglévő szócikkeket.

Terminológiai állomány frissítése

Elkötelezettek vagyunk amellett, hogy a terminológiai állomány karbantartása ne legyen többé terhes adminisztratív feladat, hanem a munkafolyamat hatékony, természetes része legyen.

Egykattintásos engedélyezés: a terminológiai szótár aktiválása a fordítási feladatok során

Mielőtt bármilyen fordítási feladatot elindítana, csupán ki kell választania egy vagy több terminológiai szótárat, amelyeket a projektben használni kíván.

Az engedélyezést követően a DL.Translator automatikusan alkalmazza a kiválasztott terminológiai adatbázist a fordítási folyamat során, biztosítva a terminológia egységes használatát.

Adatexport: nyelvi erőforrásainak teljes körű felügyelete az Ön kezében

A DL.Translator tiszteletben tartja az Ön adatainak szuverenitását. Támogatjuk bármely terminológiai szótár egykattintásos exportálását .xlsx formátumba.

Legyen szó helyi biztonsági mentésről, csapaton belüli megosztásról vagy más rendszerbe történő migrációról, ezt könnyedén megvalósíthatja. A platform a jövőben támogatni fogja a .tbx, valamint további iparági szabványos formátumok exportálását.

Haladó technikák: három javaslat a szakszótár használatához

Amennyiben maximalizálni kívánja a szakszótár alkalmazásának hatékonyságát, kérjük, vegye figyelembe az alábbi ajánlásokat:

1. Kombinálja az utólagos szerkesztést a precíz kalibrálás érdekében

A legtöbb esetben a szakszótár biztosítja a fordítás pontosságát. Amennyiben speciális szövegkörnyezet miatt az AI fordítása nem tökéletesen illeszkedik, javasolt a utólagos szerkesztés funkció alkalmazása a végső, emberi kalibráció céljából, a hibák elkerülése érdekében.

2. Igazodjon a szabványos mintákhoz a feltöltési formátum egységesítéséhez

Ha nem biztos a .xlsx vagy .tbx fájl formátumának szabványosságában, javasoljuk, hogy először töltse le mintafájljainkat referenciaként, így elkerülheti az importálás során előforduló formátumbeli hibákat.

3. Nagy mennyiségű adat esetén javasolt a helyi szerkesztés

Amennyiben a szójegyzék adatállománya rendkívül nagy (például meghaladja az 1000 bejegyzést), javasoljuk, hogy először helyben, Excel vagy professzionális terminológiai eszköz segítségével szerkessze, majd egyszerre töltse fel. Ez lényegesen hatékonyabb, mint a webes felületen történő, bejegyzésenkénti módosítás.

Bízunk benne, hogy ez az útmutató segíti Önt a DL.Translator szójegyzék-funkciójának teljes körű kihasználásában, jelentősen növelve ezzel a fordítás minőségét és a projekt hatékonyságát. Állítsa össze első szójegyzékét még ma, és tapasztalja meg, hogyan válthat át a „következetlenségről” a „precíz egységességre”.

Téma

útmutató

útmutató

Közzétett cikkek5

Ajánlott olvasmányok