כיצד ניתן להתמודד עם בעיות של אי-סנכרון בקצב המסגרות או אורך כתוביות מוגזם בעת תרגום כתוביות SRT/VTT?
אבחון מצב עכשווי מרכזי
“שינויים באורך השפה בעקבות התרגום עלולים לגרום לכך שמשך הופעת הכתובית על המסך יהיה קצר מדי, או שיכסה חלקים קריטיים מהתמונה.”
ניתוח סיבת השורש
1
מעקב CPS (תווים לשנייה)
המערכת מחשבת את מהירות הקריאה של התרגום. אם תרגום של שורת כתובית ארוך מדי ועובר את גבול הקריאה האנושית, הבינה המלאכותית תנסה לצמצם את הניסוח או להציע לפצל את הטקסט לשתי כתוביות (בכפוף לאישור ידני).
2
תיקון היסט ציר זמן
למרות שבדרך כלל אנו משאירים את קודי הזמן ללא שינוי, עבור מקורות וידאו שהומרו מ־24fps ל־30fps, המערכת מספקת כלי 'התאמת ציר זמן' כדי למנוע חוסר סינכרון מדורג של הכתוביות במהלך ההפעלה.
3
תמיכה בסגנונות VTT
בפורמט WebVTT אנו תומכים בתרגום תגיות מיקום והתיישרות (Positioning tags), כדי להבטיח שהכתוביות יוצגו בנגן הווידאו בהתאם לעיצוב המקורי.
סיכום הפתרון הסופי
תרגום כתוביות איננו רק תרגום המילים, אלא העברת חוויית הצפייה המלאה.