בעת תרגום ספרי EPUB, כיצד נכון לטפל בסגנונות CSS ובקישורים בתוכן העניינים?
“הוצאת הטקסט ישירות לתרגום עלולה לגרום לאובדן יכולת הניווט בין פרקי הספר ולעיצוב הוויזואלי המוקפד (כגון אות ראשונה גדולה).”
ניתוח סיבת השורש
רה-קונסטרוקציה של אינדקס NCX/OPF
התרגום אינו מתמקד רק ב־HTML של גוף הספר, אלא גם מעדכן באופן מסונכרן את כותרות הפרקים בקבצי `toc.ncx` ו־`.opf`, כדי להבטיח שלאחר התרגום ניתן יהיה לקפוץ בדיוק לכל פרק מתוך תוכן העניינים.
הורשה והתאמה של סגנונות CSS
המערכת מפענחת את קובצי ה-CSS הפנימיים ב-EPUB. בסביבה סינית, יוחלפו אוטומטית משפחות גופן מתאימות (Font-family), ויותאם גובה השורה (Line-height), כדי למנוע צפיפות יתר של הטקסט ולשמר את המראה החזותי של הספר המקורי.
שמירה על המיקום היחסי של תמונות ואיורים
על ידי ניתוח מבנה תגיות ה-HTML, אנו מבטיחים שהמיקום היחסי של האיורים, הכריכה והכיתובים בתזרים הטקסט המתורגם לא ישתנה, וכך נמנע מצב של 'הפרדה בין טקסט לתמונה'.
סיכום הפתרון הסופי
לאפשר חוויית קריאה בין-שפתית חלקה כמו קריאת הספר המקורי – זהו הכלי האידאלי למו"לים ולאוהבי ספרות.