Solucionar inconsistencias de traducción: uso de la función Glosario en DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Resumen: Este documento analiza en profundidad el papel fundamental de los glosarios para garantizar la coherencia de los contenidos multilingües y describe detalladamente cómo utilizar la plataforma DL.Translator para crear, gestionar, aplicar y exportar glosarios, a fin de resolver de manera sistemática los problemas de incoherencia en la traducción y mejorar la calidad de los activos lingüísticos profesionales.
¿Se ha enfrentado alguna vez, al trabajar con documentación clave de productos o materiales técnicos, al desafío de que un mismo nombre de función se traduzca de distinta manera en diferentes capítulos? ¿O que los términos técnicos principales carezcan de coherencia y profesionalidad en el entregable final debido a las diversas interpretaciones de los miembros del equipo?
Este es un desafío común al que se enfrenta el equipo de creación de contenido multilingüe. Para abordar este problema de manera sistemática, la clave reside en establecer y utilizar de manera eficiente un glosario (Glossary).
Un glosario es, en esencia, un “diccionario dinámico” personalizado para un proyecto u organización específica, que recopila y unifica de forma sistemática todos los “activos lingüísticos” (Linguistic Assets) clave, tales como:
- Nombres propios: nombres de personas, nombres de empresas, nombres de lugares
- Marcas y productos: nombres de productos, nombres de funciones, eslóganes
- Términos especializados: términos técnicos, normas del sector, términos legales
Un glosario cuidadosamente mantenido es la piedra angular para garantizar la coherencia lingüística, el profesionalismo y la precisión en los proyectos multilingües desde el origen.
Cómo Shangyi AI integra la gestión de glosarios en el flujo de trabajo de traducción
En la plataforma Shangyi AI, ofrecemos una funcionalidad de glosarios intuitiva y potente. Los usuarios pueden crear fácilmente entradas de glosario multilingües, definiendo con claridad el “texto original” (término en el idioma fuente) y la “traducción objetivo” (la traducción estándar única especificada).
Durante el proceso de traducción, el motor inteligente de DL.Translator identifica automáticamente estos términos y prioriza la aplicación de las traducciones estándar establecidas en el glosario. Esta funcionalidad mejora considerablemente la precisión y la coherencia en la traducción de términos. Por supuesto, para matices específicos en contextos concretos, el usuario puede seguir perfeccionando y validando manualmente los resultados finales mediante la función de posedición (Post-Editing).
Creación de glosarios: desde cero o mediante importación masiva
La plataforma DL.Translator proporciona dos vías flexibles para la creación de glosarios, adecuándose a las distintas necesidades de los usuarios.
1. Creación manual
Si acaba de comenzar a gestionar glosarios, o solo tiene unos pocos términos que añadir, la creación manual es el método más ágil.
- Tras iniciar sesión en la plataforma, acceda a la interfaz de gestión de “Glosarios”.

- Haga clic en el botón «Crear glosario».
- Asigne un nombre al glosario (por ejemplo, «Proyecto A - Uso exclusivo para traducción del inglés al chino») y confirme.
Se ha creado un glosario en blanco; puede comenzar a añadir entradas de inmediato.
2. Subir archivo existente (.xlsx y .tbx)
Para traductores profesionales o equipos corporativos con un amplio volumen de activos terminológicos acumulados, esta función puede aumentar significativamente la eficiencia. No es necesario copiar y pegar uno por uno; puede subir directamente archivos en formato .xlsx o en el formato estándar del sector .tbx (TermBase eXchange).
Tras la carga, el sistema analizará automáticamente el contenido del archivo y generará una vista previa en borrador, donde podrá asignar las columnas correspondientes a los textos de origen y de destino. Una vez confirmada la exactitud, podrá importar todo el material de forma masiva con un solo clic.
Mantenimiento dinámico: garantizar la actualización en tiempo real del glosario
El entorno del mercado y las funcionalidades del producto evolucionan continuamente, por lo que el mantenimiento del glosario también debe mantenerse actualizado. En la página de detalles del glosario de DL.Translator, los procesos de gestión y mantenimiento están diseñados para ser eficientes y sencillos.
Puede:
- Renombrar o eliminar el glosario completo.
- Añadir nuevas entradas en cualquier momento para captar la terminología más actualizada.
- Editar o eliminar entradas individuales existentes.

Nos comprometemos a que el mantenimiento del glosario deje de ser una tarea tediosa y se convierta en un paso eficiente y natural dentro del flujo de trabajo.
Activación con un solo clic: habilite el glosario en las tareas de traducción
Antes de iniciar cualquier tarea de traducción, basta con seleccionar uno o varios glosarios que desee activar en dicho proyecto.
Una vez activado, DL.Translator invocará automáticamente el glosario seleccionado durante el proceso de traducción, garantizando la aplicación uniforme de la terminología.
Exportación de datos: controle sus activos lingüísticos
DL.Translator respeta su soberanía sobre los datos. Le ofrecemos la posibilidad de exportar cualquier glosario con un solo clic en un archivo .xlsx.
Tanto si es para la copia de seguridad local, el intercambio con miembros del equipo o la migración a otros sistemas, todo puede realizarse con facilidad. En el futuro, la plataforma admitirá la exportación en más formatos estándar del sector, como .tbx.
Técnicas avanzadas: tres recomendaciones para el uso de glosarios
Si desea maximizar la eficacia de la aplicación del glosario, consulte las siguientes recomendaciones:
1. Combine la posedición para lograr una calibración precisa
En la gran mayoría de los casos, el glosario garantiza la precisión de la traducción. Sin embargo, si se encuentra con contextos específicos en los que la traducción automática mediante IA no ofrece una correspondencia perfecta, se recomienda utilizar la función de posedición para la calibración manual final, garantizando así la máxima exactitud.
2. Consulte los ejemplos estándar para regular el formato de carga
Si no está seguro del estándar de formato de los archivos .xlsx o .tbx, se recomienda descargar primero nuestro archivo de ejemplo como referencia, con el fin de evitar problemas de importación debidos a errores de formato.
3. Para grandes volúmenes de datos, se recomienda la edición local
Si el volumen de datos del glosario es muy elevado (por ejemplo, superior a 1.000 elementos), le recomendamos editarlo primero localmente utilizando Excel o herramientas terminológicas profesionales y, a continuación, cargarlo de una sola vez. Esto resulta mucho más eficiente que realizar modificaciones término por término en la plataforma web.
Esperamos que esta guía le ayude a aprovechar al máximo la funcionalidad de glosarios de DL.Translator, elevando la calidad de la traducción y la eficiencia de los proyectos a un nuevo nivel. Comience ya a crear su primer glosario y experimente la transformación de la 'inconsistencia' a la 'precisión y uniformidad'.
Tema

tutorial
Artículos Publicados5
Lecturas recomendadas