كيف تتم معالجة مشكلات عدم تزامن معدل الإطارات أو طول الترجمة الزائد عند ترجمة ترجمات SRT/VTT؟

تشخيص الوضع الحالي الأساسي

قد يؤدي تغير طول اللغة المترجمة إلى بقاء الترجمة على الشاشة لوقت غير كافٍ، أو حجب مشاهد أساسية من الصورة.

تحليل الأسباب الجذرية

1

مراقبة CPS (عدد الأحرف في الثانية)

يقوم النظام بحساب سرعة قراءة الترجمة. إذا أصبحت الجملة المترجمة طويلة جداً وتجاوزت الحد الأعلى لقدرة العين البشرية على القراءة، سيحاول الذكاء الاصطناعي بشكل تلقائي تبسيط الصياغة أو اقتراح تقسيمها إلى عبارتين (يتطلب تأكيداً يدوياً).

2

تصحيح انحراف محور الزمن

على الرغم من أننا عادةً ما نحافظ على ثبات الرموز الزمنية، إلا أنه بالنسبة للفيديوهات المحوَّلة من 24fps إلى 30fps، يوفّر النظام أداة 'توسيع محور الزمن' لمنع فقدان تزامن الترجمة تدريجياً أثناء التشغيل.

3

دعم أنماط VTT

بالنسبة لتنسيق WebVTT، ندعم ترجمة علامات تحديد الموقع والمحاذاة (Positioning tags) لضمان مطابقة موضع الترجمة في مشغل الفيديو مع التصميم الأصلي.

ملخص الحل النهائي

ليست مجرد ترجمة للنصوص، بل تسليم تجربة مشاهدة متكاملة.