إصلاح عدم اتساق الترجمة: استخدام ميزة المسرد في DL.Translator

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

الملخص: يتناول هذا المقال تحليلاً معمقاً للدور المحوري الذي تؤديه جداول المصطلحات (Glossary) في ضمان اتساق المحتوى متعدد اللغات، ويستعرض بالتفصيل كيفية استخدام منصة DL.Translator لإنشاء وإدارة وتطبيق وتصدير جداول المصطلحات، بغرض معالجة مشكلات عدم الاتساق في الترجمة بشكل منهجي والارتقاء بجودة الأصول اللغوية المهنية.

عند التعامل مع وثائق المنتجات أو المواد التقنية الأساسية، هل واجهتم تحديات مثل: اختلاف ترجمة اسم الوظيفة ذاته في فصول مختلفة؟ أو افتقار المصطلحات التقنية الأساسية للاحترافية والاتساق نتيجة لتنوع فهم أعضاء الفريق، مما يؤدي إلى ضعف الاحترافية والاتساق في المنتج النهائي؟

هذه إشكالية شائعة تواجهها فرق إعداد المحتوى متعدد اللغات. لحل هذه الإشكالية بصورة منهجية، تكمن الخطوة الأساسية في إنشاء واستثمار قائمة المصطلحات (Glossary) بفعالية.

تُعد قائمة المصطلحات في جوهرها بمثابة “معجم ديناميكي” يُخصص لمشروع أو جهة محددة، حيث تجمع وتصنف وتوحد منظومة “الأصول اللغوية” (Linguistic Assets) الرئيسية بشكل منهجي، مثل:

  • الأسماء الخاصة: أسماء الأفراد، أسماء الشركات، أسماء المواقع
  • العلامات التجارية والمنتجات: أسماء المنتجات، أسماء الوظائف، الشعار (Slogan)
  • المصطلحات المتخصصة: المصطلحات التقنية، معايير القطاع، المصطلحات القانونية

تعد قائمة المصطلحات المعتنى بها بشكل ممتاز حجر الأساس لضمان الاتساق اللغوي والاحترافية والدقة في المشاريع متعددة اللغات منذ بدايتها.

كيف تدمج منصة DL.Translator إدارة المصطلحات ضمن عملية الترجمة

نوفر في منصة DL.Translator وظائف قائمة المصطلحات بشكل قوي وسهل الاستخدام. يستطيع المستخدمون إنشاء إدخالات المصطلحات متعددة اللغات بكل سهولة، مع تعريف واضح لـ"النص الأصلي" (مصطلح اللغة المصدر) و"الترجمة المستهدفة" (الترجمة القياسية الفريدة المحددة).

خلال عملية الترجمة، يقوم المحرك الذكي لـ DL.Translator بالتعرف تلقائيًا على هذه المصطلحات، ويعطي الأولوية لتطبيق الترجمات القياسية المحددة في جدول المصطلحات. تسهم هذه الميزة بصورة كبيرة في تعزيز دقة واتساق ترجمة المصطلحات. بالطبع، بالنسبة للفروقات الدقيقة المرتبطة بسياق معين، يمكن للمستخدمين دائمًا إجراء التحسين والتأكيد النهائي يدويًا عبر ميزة التحرير اللاحق (Post-Editing).

بناء قاعدة المصطلحات: الإنشاء من الصفر أو الاستيراد الجماعي

يقدم منصة DL.Translator مسارين مرنين لبناء قاعدة المصطلحات، تلبي احتياجات المستخدمين المختلفة.

1. الإنشاء اليدوي

إذا كنت قد بدأت حديثاً في إدارة المصطلحات أو لديك عدد محدود من المدخلات لإضافتها، فإن الإنشاء اليدوي هو الطريقة الأسرع.

  1. بعد تسجيل الدخول إلى المنصة، انتقل إلى واجهة إدارة "قائمة المصطلحات".

إضافة قائمة المصطلحات

  1. انقر على زر “إنشاء جدول المصطلحات”.
  2. قم بتسمية جدول المصطلحات (مثال: “المشروع A - مخصص للترجمة من الإنجليزية إلى الصينية”) ثم أكد ذلك.

تم تجهيز جدول مصطلحات فارغ، ويمكنك البدء فوراً في إضافة المدخلات.

2. رفع ملف موجود مسبقاً (.xlsx و .tbx)

بالنسبة للمترجمين المحترفين أو فرق المؤسسات الذين لديهم أصول مصطلحية متراكمة، تتيح لهم هذه الميزة رفع الكفاءة بشكل كبير. لا حاجة لنسخ المصطلحات ولصقها يدوياً، إذ يمكنك رفع ملفات .xlsx مباشرة أو الملفات المعيارية .tbx (TermBase eXchange).

بعد الرفع، سيقوم النظام بتحليل محتوى الملف بذكاء وإنشاء مسودة معاينة، حيث يمكنك تحديد الأعمدة الخاصة بالنص الأصلي والترجمة. بعد التأكد من صحتها، يمكنك إتمام الاستيراد الدفعي بنقرة واحدة.

الصيانة الديناميكية: ضمان تحديث قاعدة المصطلحات بصورة آنية

مع استمرار تطور بيئة السوق ووظائف المنتجات، يجب أن تواكب صيانة قاعدة المصطلحات هذه المستجدات. في صفحة تفاصيل المصطلحات على منصة Shangyi AI (شَانْغْيِ آي)، تم تصميم عمليات الإدارة والصيانة لتكون فعّالة وسهلة.

يمكنكم القيام بما يلي:

  • إعادة تسمية أو حذف جدول المصطلحات بالكامل.
  • إضافة مدخلات جديدة في أي وقت لالتقاط أحدث المصطلحات.
  • تعديل أو حذف أي مدخل من المدخلات الحالية.

تحديث جدول المصطلحات

نلتزم بجعل إدارة المصطلحات عنصراً فعالاً وطبيعياً ضمن سير العمل، بدلاً من أن تكون عبئًا متعبًا.

تفعيل بنقرة واحدة: تفعيل جداول المصطلحات ضمن مهام الترجمة

قبل بدء أي مهمة ترجمة، يمكنك ببساطة اختيار واحد أو أكثر من جداول المصطلحات التي ترغب في تفعيلها لهذا المشروع.

بمجرد التفعيل، سيقوم DL.Translator تلقائيًا باستدعاء جداول المصطلحات المحددة أثناء عملية الترجمة، مما يضمن التطبيق المتسق للمصطلحات.

تصدير البيانات: تحكم كامل في أصولك اللغوية

DL.Translator يحترم سيادتك على بياناتك. ندعم تصدير أي جدول مصطلحات بنقرة واحدة إلى ملف ‎.xlsx.

سواء للاحتفاظ بنسخة محلية، أو لمشاركتها مع أعضاء الفريق، أو لنقلها إلى أنظمة أخرى، يمكن تنفيذ ذلك بسهولة. سيدعم المنصّة مستقبلاً تصدير المزيد من الصيغ المعيارية الصناعية مثل .tbx.

مهارات متقدمة: ثلاث توصيات لاستخدام القاموس الاصطلاحي

لتحقيق أعلى مستوى من فعالية تطبيق القواميس الاصطلاحية، يرجى الاطلاع على التوصيات التالية:

1. الدمج مع التحرير اللاحق لتحقيق معايرة دقيقة

في الغالبية العظمى من الحالات، تضمن القواميس الاصطلاحية دقة الترجمة. ولكن إذا واجهت سياقات محددة تسببت في عدم تطابق الترجمة الآلية بشكل كامل، يوصى باستخدام وظيفة التحرير اللاحق للمعايرة البشرية النهائية وضمان الدقة الكاملة.

2. الاستناد إلى النماذج المعيارية لتنظيم تنسيق ملفات التحميل

إذا لم تكن متأكدًا من المعيار الخاص بتنسيق ملفات .xlsx أو .tbx، يوصى بتنزيل ملف نموذجي من منصتنا، واعتباره مرجعًا لتجنب مشكلات الاستيراد الناتجة عن أخطاء التنسيق.

٣. للبيانات كبيرة الحجم، يُوصى بالتحرير المحلي

إذا كان حجم بيانات جدول المصطلحات كبيرًا جدًا (على سبيل المثال، يتجاوز 1000 بند)، نوصي بتحريرها محليًا باستخدام Excel أو أدوات المصطلحات المتخصصة أولاً، ثم رفعها دفعة واحدة. هذه الطريقة أكثر كفاءة من التعديل تدريجيًا عبر الويب.

نأمل أن يساعدكم هذا الدليل في الاستفادة القصوى من ميزة جداول المصطلحات على منصة Shangyi AI (الذكاء الاصطناعي Shangyi)، والارتقاء بجودة الترجمة وكفاءة المشروع إلى مستوى جديد. ابدأ فورًا في إنشاء أول جدول مصطلحات لك، واختبر الانتقال من “عدم الاتساق” إلى “الدقة والتوحيد”.

الموضوع

درس تعليمي

درس تعليمي

المقالات المنشورة5

قراءات موصى بها