Як обробляти CSS-стилі та переходи в змісті під час перекладу EPUB електронних книг?
“Просте вилучення тексту для перекладу призведе до втрати функцій переходів за змістом та оригінальних стильових елементів (наприклад, ініціалів).”
Аналіз основних причин
Реконструкція індексів NCX/OPF
Переклад охоплює не лише основний HTML, а також синхронно оновлює назви розділів у файлах `toc.ncx` та `.opf`, забезпечуючи коректний перехід до відповідного розділу при виборі пункту у змісті після перекладу.
Успадкування й адаптація CSS-стилів
Система аналізує внутрішні CSS-файли EPUB. Для китайськомовного середовища автоматично підбираються відповідні гарнітури шрифтів (Font-family) і коригується міжрядковий інтервал (Line-height) для запобігання надмірній щільності тексту, зберігаючи при цьому візуальну естетику оригінальної книги.
Збереження відносного розташування зображень та ілюстрацій
Завдяки аналізу структури HTML-тегів ми гарантуємо незмінність відносного розташування ілюстрацій, обкладинки та підписів у потоці перекладеного тексту, уникаючи їхнього відокремлення.
Підсумок остаточного рішення
Зробити багатомовне читання таким же плавним, як і читання оригінальної книги, — це ідеальний інструмент для видавців і поціновувачів літератури.