Чи може перекладений документ зберегти мої оригінальні спеціальні шрифти?

Діагностика поточного стану

Якщо для мови перекладу (наприклад, китайської) у вихідній бібліотеці шрифтів немає потрібних символів, у документі з’являтимуться квадрати або некоректне відображення.

Аналіз основних причин

Інтелектуальне зіставлення шрифтів

Система намагається витягти метадані про шрифти з вихідного документа. Для мови перекладу система підбирає візуально найближчий відкритий чи стандартний шрифт (наприклад, Sans-serif буде зіставлено з 思源黑体), забезпечуючи візуальний баланс.

Збереження стилю тексту (жирний/курсив)

Зберігаються не лише сам текст, а й його товщина, колір, підкреслення, а також властивості гіперпосилань у відповідних місцях.

Підсумок остаточного рішення

Гармонія шрифтів — це «душа» високоякісного перекладу, адже саме вона гарантує професійний вигляд готового документа.