Усунення неузгодженості перекладу: використання функції глосарію в DL.Translator
DL.Translator
Jun 10, 2025

Анотація: У цій статті детально проаналізовано критичну роль глосаріїв у забезпеченні консистентності багатомовного контенту та описано, як за допомогою платформи Shangyi AI системно створювати, управляти, застосовувати й експортувати глосарії для вирішення проблеми неконсистентності перекладу й підвищення якості професійних лінгвістичних активів.
Чи доводилося вам стикатися з такими викликами під час роботи з ключовою продуктовою чи технічною документацією: різні переклади однієї й тієї ж функції в різних розділах? Основні технічні терміни, які інтерпретуються членами команди по-різному, що призводить до недостатньої професійності й узгодженості кінцевого результату?
Це поширена проблема, з якою стикаються команди зі створення багатомовного контенту. Для системного вирішення цієї проблеми ключовим є створення та ефективне використання глосарія (Glossary).
Глосарій — це, по суті, «динамічний словник», спеціально розроблений для конкретного проєкту або організації, який системно охоплює та уніфікує всі ключові «мовні активи» (Linguistic Assets), зокрема:
- Власні назви: імена людей, назви компаній, географічні назви
- Бренди та продукти: назви продуктів, функцій, Slogan
- Термінологія: технічні терміни, галузеві стандарти, юридичні терміни
Дбайливо підтримуваний глосарій є фундаментом забезпечення мовної узгодженості, професійності та точності багатомовних проєктів на вихідному етапі.
Як DL.Translator інтегрує керування термінологією у процес перекладу
На платформі DL.Translator ми надаємо інтуїтивно зрозумілий і потужний функціонал глосарію. Користувачі можуть зручно створювати багатомовні термінологічні записи, чітко визначаючи «оригінал» (термін джерельної мови) та «цільовий переклад» (єдиний стандартизований відповідник).
Під час процесу перекладу інтелектуальний рушій DL.Translator автоматично розпізнає ці терміни й першочергово застосовує стандартизовані переклади, визначені у глосарії. Ця функція значно підвищує точність і послідовність перекладу термінології. Звісно, для врахування контекстуальних нюансів користувач може скористатися функцією післяредагування (Post-Editing) для фінальної ручної оптимізації та підтвердження.
Створення термінологічної бази: з нуля або за допомогою масового імпорту
Платформа DL.Translator надає два гнучких шляхи створення термінологічної бази, що відповідають різним потребам користувачів.
1. Ручне створення
Якщо ви лише розпочинаєте керування термінологією або маєте невелику кількість термінів для додавання, ручне створення — це найшвидший спосіб.
- Після входу на платформу перейдіть до розділу керування «Термінологічний глосарій».

- Натисніть кнопку «Створити глосарій».
- Дайте глосарію назву (наприклад, «Проєкт A — англо-український переклад») і підтвердьте створення.
Порожній глосарій уже підготовлено — ви можете одразу почати додавати терміни.
2. Завантаження наявного файлу (.xlsx і .tbx)
Ця функція суттєво підвищує ефективність для професійних перекладачів або корпоративних команд із великим обсягом термінологічних активів. Вам не потрібно копіювати й вставляти кожен термін окремо — можна відразу завантажувати файл у форматі .xlsx або галузевому стандарті .tbx (TermBase eXchange).
Після завантаження система автоматично проаналізує вміст файлу та створить попередній перегляд, у якому ви зможете вказати відповідні колонки для оригіналу та перекладу. Після перевірки даних імпорт виконується в один клік.
Динамічна підтримка: забезпечення своєчасного оновлення термінологічного ресурсу
Ринкове середовище та функціонал продукту постійно змінюються, тому підтримка термінологічного ресурсу має відповідати цим змінам. На сторінці деталізації глосаріїв DL.Translator процеси управління та супроводу організовано максимально ефективно й зручно.
Ви можете:
- Перейменувати або видалити увесь глосарій.
- У будь-який момент додати нові терміни для фіксації актуальної термінології.
- Редагувати або видаляти окремі існуючі терміни.

Ми прагнемо, щоб підтримка глосарію перестала бути обтяжливою рутиною, а стала ефективною й природною частиною робочого процесу.
Активація в один клік: запуск глосарію для перекладацької задачі
Перед початком будь-якої перекладацької задачі достатньо обрати один або декілька глосаріїв, які слід активувати в цьому проєкті.
Після активації платформа DL.Translator автоматично використовує вибрані термінологічні бази під час перекладу, гарантуючи уніфіковане застосування термінів.
Експорт даних: контроль над вашими лінгвістичними активами
DL.Translator поважає ваш суверенітет над даними. Ми підтримуємо можливість експорту будь-якого глосарію у форматі .xlsx одним натисканням.
Будь то для локального резервного копіювання, спільного використання з членами команди або міграції до інших систем — усе це легко реалізується. У майбутньому платформа підтримуватиме експорт у форматах .tbx та інших галузевих стандартів.
Розширені поради: три рекомендації щодо використання глосаріїв
Щоб максимально підвищити ефективність застосування глосаріїв, дотримуйтеся таких рекомендацій:
1. Поєднуйте з постредагуванням для точного калібрування
У переважній більшості випадків глосарії гарантують точність перекладу. Однак якщо у певному контексті переклад, виконаний ШІ, не є цілком точним, рекомендується використовувати функцію постредагування для фінального людського калібрування, щоб уникнути будь-яких помилок.
2. Орієнтуйтеся на еталонні зразки для уніфікації формату завантаження
Якщо ви не впевнені у форматі файлів .xlsx або .tbx, рекомендуємо спочатку завантажити наш еталонний зразок для ознайомлення, щоб уникнути проблем з імпортом через помилки у форматі.
3. Для обробки великих обсягів даних рекомендується локальне редагування
Якщо обсяг даних у термінологічному глосарії дуже великий (наприклад, понад 1000 записів), рекомендуємо спершу редагувати їх локально за допомогою Excel або професійного термінологічного інструментарію, а потім завантажити все одразу. Це значно ефективніше, ніж поетапно вносити зміни через вебінтерфейс.
Ми сподіваємося, що цей посібник допоможе вам максимально ефективно використовувати функціонал глосаріїв DL.Translator та підвищити якість перекладу і продуктивність проєктів до нового рівня. Негайно розпочинайте створення власного першого глосарію та відчуйте перехід від «непослідовності» до «точної уніфікації».
Тема

підручник
Опубліковані статті5
Рекомендовані матеріали