Arapça veya İbranice (RTL) çevirisi yapılırken, belge düzeni otomatik olarak aynalanır mı?

Temel Durum Tanısı

Yalnızca basit metin çevirisi, okuma alışkanlıklarına ilişkin sorunları çözemez. Bir İngilizce PDF Arapçaya çevrildiğinde, tüm sayfa yerleşimi (görseller, hizalama) aynalanmalıdır.

Kök Neden Analizi

1

Belge akışının otomatik olarak yeniden ayarlanması

DL.Translator, hedef dili RTL (Arapça, İbranice, Farsça gibi) olarak algıladığında, belgenin temel Text Direction özelliğini otomatik olarak değiştirerek paragrafları sağa hizalar.

2

UI öğelerinin yansıtmalı işlenmesi

Word ve PPT belgelerinde, sistem sayfa üzerindeki metin kutuları ve sayfa numarası konumlarını yatay olarak yansıtmalı şekilde ayarlamaya çalışır; böylece RTL okuyucularının görsel akışına uygunluk sağlanır.

3

Çift Yönlü Metin (BiDi) Desteği

Karışık düzenli belgelerde (örneğin, Arapça içinde İngilizce kelimeler geçtiğinde), sistem Unicode BiDi algoritmasını titizlikle uygular; İngilizce kelimelerin yönü doğru olur ve harf sıralaması bozulmaz.

Nihai Çözüm Özeti

Gerçek bir yerelleştirme, yalnızca metni çevirmek değil, okuma alışkanlıklarına saygı göstermek ve bunlara uyum sağlamaktır.