Çeviri Tutarsızlığını Giderme: DL.Translator'da Sözlük Özelliğini Kullanma

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

Özet: Bu makalede, terim sözlüklerinin (Glossary) çok dilli içerik tutarlılığının sağlanmasındaki kilit rolü kapsamlı biçimde analiz edilmekte ve DL.Translator platformunda terim sözlüğü oluşturma, yönetme, uygulama ve dışa aktarma süreçlerinin nasıl sistematik bir biçimde gerçekleştirilebileceği ayrıntılı olarak açıklanmaktadır. Böylece çeviri tutarsızlıkları etkin bir şekilde giderilmekte ve profesyonel dil varlıklarının kalitesi artırılmaktadır.

Kritik ürün dokümantasyonu veya teknik belgeleri işlerken şu tür zorluklarla karşılaştınız mı: Aynı işlev adının farklı bölümlerde farklı şekilde çevrilmesi? Temel teknik terimlerin, ekip üyelerinin farklı yorumlamaları nedeniyle, nihai çıktının profesyonellikten ve tutarlılıktan yoksun olması?

Bu, çok dilli içerik üretim ekiplerinin yaygın olarak karşılaştığı bir sorundur. Bu sorunun sistematik şekilde çözülmesinin anahtarı, Terimler Sözlüğü (Glossary) oluşturulması ve etkin biçimde kullanılmasıdır.

Terimler sözlüğü, esasen belirli bir proje veya organizasyon için özelleştirilmiş 'dinamik bir sözlük' olarak işlev görür; tüm kritik 'dil varlıklarını' (Linguistic Assets) sistematik biçimde derler ve standartlaştırır. Örnek olarak:

  • Özel İsimler: Kişi adları, şirket adları, yer adları
  • Marka ve Ürünler: Ürün isimleri, özellik isimleri, Slogan
  • Profesyonel Terimler: Teknik terimler, sektör standartları, hukuki terimler

Bakımı titizlikle yapılmış bir terimler sözlüğü, çok dilli projelerde kaynakta dilsel tutarlılığın, uzmanlığın ve doğruluğun sağlanmasının temel taşıdır.

DL.Translator terim yönetimini çeviri sürecine nasıl entegre ediyor?

DL.Translator platformunda, sezgisel ve güçlü bir terimler sözlüğü özelliği sunuyoruz. Kullanıcılar, çok dilli terim girişlerini kolayca oluşturabilir ve 'kaynak metni' (kaynak dilde terim) ile 'hedef çeviriyi' (belirlenmiş tek standart çeviri) net biçimde tanımlayabilirler.

Çeviri sürecinde, DL.Translator'ın akıllı motoru bu terimleri otomatik olarak tanır ve terim sözlüğünde belirlenen standart çeviriyi öncelikli olarak uygular. Bu işlev, terminoloji çevirisinin doğruluğunu ve tutarlılığını önemli ölçüde artırır. Elbette, belirli bağlamlara ilişkin ince farklılıklar için kullanıcılar, son doğrulama ve nihai insan optimizasyonunu Sonradan Düzenleme (Post-Editing) fonksiyonu aracılığıyla gerçekleştirebilirler.

Terim Listesi Oluşturma: Sıfırdan Yaratma veya Toplu İçe Aktarma

DL.Translator platformu, farklı kullanıcı ihtiyaçlarını karşılamak üzere iki esnek terim listesi oluşturma yolu sunmaktadır.

1. Manuel Oluşturma

Terim yönetimine yeni başlıyorsanız veya yalnızca az sayıda terim eklemeniz gerekiyorsa, manuel oluşturma en hızlı yoldur.

  1. Platforma giriş yaptıktan sonra 'Terimler Sözlüğü' yönetim ekranına giriniz.

Terim Sözlüğü Ekle

  1. “Terim Listesi Oluştur” butonuna tıklayın.
  2. Terim listesine bir isim verin (örneğin, “Proje A-İngilizceden Çinceye Özel”) ve onaylayın.

Boş bir terim listeniz hazır; hemen madde eklemeye başlayabilirsiniz.

2. Mevcut dosyanızı yükleyin (.xlsx ve .tbx)

Geniş bir terim varlığına sahip profesyonel çevirmenler veya kurumsal ekipler için bu özellik, verimliliği önemli ölçüde artırabilir. Tek tek kopyalayıp yapıştırmanıza gerek kalmadan, doğrudan .xlsx veya sektör standardı .tbx (TermBase eXchange) formatındaki dosyaları yükleyebilirsiniz.

Yüklemeden sonra, sistem dosya içeriğini akıllıca analiz eder ve bir önizleme taslağı oluşturur. Bu aşamada, kaynak ve hedef dilin hangi sütunlarda olduğunu belirtebilirsiniz. Kontrolleri tamamladıktan sonra toplu aktarımı tek tıkla gerçekleştirebilirsiniz.

Dinamik Bakım: Terim Bankasının Gerçek Zamanlı Güncellenmesini Sağlamak

Pazar ortamı ve ürün işlevleri sürekli olarak evrilmekte olup, terim bankasının bakımı da bu değişime uyum sağlamalıdır. DL.Translator platformundaki terim sözlüğü detay sayfasında, yönetim ve bakım süreçleri yüksek verimlilik ve kolaylıkla tasarlanmıştır.

Aşağıdaki işlemleri gerçekleştirebilirsiniz:

  • Tüm terim sözlüğünü yeniden adlandırabilir veya silebilirsiniz.
  • Dilediğiniz zaman yeni terimler ekleyerek en güncel terminolojiyi yakalayabilirsiniz.
  • Mevcut terimlerin her birini düzenleyebilir veya silebilirsiniz.

Terim Sözlüğünü Güncelle

Terim sözlüğü bakımını karmaşık bir yük olmaktan çıkarıp iş akışınızın verimli ve doğal bir parçası haline getirmeye kararlıyız.

Tek Tıkla Etkinleştirme: Çeviri Görevlerinde Terim Sözlüğünü Aktif Hale Getirin

Herhangi bir çeviri görevine başlamadan önce, projede etkinleştirmek istediğiniz bir veya birden fazla terim sözlüğünü seçmeniz yeterlidir.

Etkinleştirildikten sonra, DL.Translator seçilen terim veritabanını çeviri sürecinde otomatik olarak kullanarak terminolojinin tutarlı şekilde uygulanmasını sağlar.

Veri Dışa Aktarımı: Dil Varlıklarınızı Kontrol Altına Alın

DL.Translator, veri egemenliğinize saygı gösterir. Herhangi bir terim sözlüğünü tek tıkla .xlsx dosyası olarak dışa aktarmanızı destekliyoruz.

İster yerel yedekleme yapın, ister ekip üyeleriyle paylaşın ya da başka bir sisteme aktarın, tüm bu işlemleri kolayca gerçekleştirebilirsiniz. Platform, gelecekte .tbx gibi daha fazla sektör standardı formatının dışa aktarımını destekleyecektir.

İleri Düzey İpucu: Üç Sözlük Kullanımına Yönelik Öneriler

Terim sözlüğünün uygulama etkinliğini en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız lütfen aşağıdaki önerilere başvurun:

1. Sonradan düzenleme ile birleştirerek hassas kalibrasyon sağlayın

Çoğu durumda, terim sözlüğü çevirinin doğruluğunu güvence altına alır. Ancak, belirli bir bağlamda yapay zekâ çevirisinin mükemmel bir şekilde örtüşmediği durumlarda, kesin doğruluk için sonradan düzenleme (post-editing) özelliğinin kullanılması ve insan müdahalesiyle nihai kalibrasyonun yapılması tavsiye edilir.

2. Standart örnekleri referans alın, yükleme formatınızı standarda uygun hale getirin

.xlsx veya .tbx dosya formatının standardından emin değilseniz, format hatası nedeniyle aktarma sorunlarını önlemek için öncelikle örnek dosyamızı indirip referans olarak kullanmanız önerilir.

3. Büyük veri hacimleri için yerel düzenleme önerilir

Eğer terim tablosu verileriniz çok büyükse (örneğin 1000’in üzerinde), öncelikle Excel veya profesyonel terim yönetim araçlarıyla yerel olarak düzenlemenizi ve ardından toplu olarak yüklemenizi tavsiye ederiz. Bu yöntem, web üzerinden tek tek düzenlemeye göre çok daha verimlidir.

Bu rehberin, DL.Translator‘nın terim tablosu özelliklerinden en verimli şekilde yararlanmanıza, çeviri kalitesini ve proje verimliliğini yeni bir seviyeye taşımanıza yardımcı olmasını umuyoruz. İlk terim tablonuzu oluşturmaya hemen başlayın ve 'tutarsızlıktan' 'kesin ve tutarlı'ya dönüşümün farkını deneyimleyin.

Konu

öğretici

öğretici

Yayınlanmış Makaleler5

Önerilen okumalar