Hur hanterar man problem med asynkron bildfrekvens eller för långa undertexter vid översättning av SRT/VTT-undertexter?
“Längdförändringar i översatt språk kan medföra att undertexter visas för kort tid på skärmen eller skymmer viktiga bilddetaljer.”
Grundorsaksanalys
CPS-övervakning (tecken per sekund)
Systemet beräknar läshastigheten för översatt text. Om en översatt undertext är för lång och överskrider det mänskliga ögats läsförmåga, kommer AI automatiskt försöka förkorta formuleringen eller föreslå att dela upp den i två undertexter (kräver manuell bekräftelse).
Korrigering av tidslinjeförskjutning
Även om vi vanligtvis behåller tidskoderna oförändrade erbjuder systemet verktyget ”tidslinjeskalning” vid konvertering från 24fps till 30fps för att förhindra att undertexterna gradvis hamnar ur synkronisering under uppspelning.
VTT-stöd
För WebVTT-formatet stöder vi översättning av positionerings- och justeringstaggar för att säkerställa att undertexternas placering i videospelaren följer originaldesignen.
Sammanfattning av slutgiltig lösning
Det handlar inte bara om översättning av text, utan om att leverera en fullständig tittarupplevelse.