Ako riešiť problém nesynchronizovaného snímkovania alebo príliš dlhých titulkov pri preklade SRT/VTT titulkov?
“Zmena dĺžky textu po preklade môže spôsobiť, že titulky zostanú na obrazovke príliš krátko alebo prekryjú kľúčové časti obrazu.”
Analýza základných príčin
CPS (počet znakov za sekundu) monitoring
Systém vypočíta rýchlosť čítania preloženého textu. Ak preklad niektorej titulky presiahne praktickú hranicu čitateľnosti, AI automaticky navrhne skrátenie textu alebo rozdelenie na dve titulky (vyžaduje manuálne potvrdenie).
Korekcia driftu časovej osi
Aj keď zvyčajne ponechávame časové kódy nezmenené, pri konverzii videosúborov z 24fps na 30fps systém ponúka nástroj „škálovanie časovej osi“, ktorý zabraňuje postupnému nesúladu titulkov počas prehrávania.
Podpora štýlov VTT
Pri formáte WebVTT podporujeme preklad polohovacích a zarovnávacích značiek (positioning tags), aby bola pozícia titulkov vo video prehrávači v súlade s originálnym návrhom.
Zhrnutie konečného riešenia
Nejde len o preklad textu, ale aj o komplexné sprostredkovanie zážitku zo sledovania.