האם בעת תרגום לערבית או לעברית (RTL) פריסת המסמך תעבור היפוך מראה אוטומטי?
אבחון מצב עכשווי מרכזי
“תרגום טקסט פשוט אינו פותר את בעיית הרגלי הקריאה. בתרגום PDF מאנגלית לערבית, יש להחיל היפוך מראה על כל פריסת העמוד (לרבות תמונות ויישורים).”
ניתוח סיבת השורש
1
הגדרה אוטומטית של כיוון זרימת המסמך
כאשר DL.Translator מזהה כי שפת היעד היא RTL (לדוגמה ערבית, עברית או פרסית), הוא מעדכן אוטומטית את תכונת כיוון הטקסט במסמך כך שהפסקאות ייושרו לימין.
2
עיבוד מראת רכיבי UI
עבור מסמכי Word ו-PPT, המערכת תבצע התאמות מראה אופקיות לתיבות טקסט, תמונות ומיקום מספרי עמוד, כדי להתאים לזרימת הקריאה הוויזואלית של קוראי RTL.
3
תמיכה בטקסט דו-כיווני (BiDi)
במסמכים עם שילוב שפות (כדוגמת ערבית עם מילים באנגלית), המערכת מקפידה לפעול על פי אלגוריתם Unicode BiDi, על מנת להבטיח כיוון נכון של מילים באנגלית ולמנוע ערבוב סדר האותיות.
סיכום הפתרון הסופי
לוקליזציה אמיתית איננה רק תרגום הטקסט, אלא גם התאמה וכיבוד הרגלי הקריאה של המשתמש.