תיקון חוסר עקביות בתרגום: שימוש בתכונת המילון ב-DL.Translator

more

DL.Translator

Jun 10, 2025

cover-img

תקציר: מאמר זה מנתח לעומק את תפקידו המרכזי של אוצר המונחים (Glossary) בהבטחת עקביות בתוכן רב-לשוני, ומפרט כיצד ניתן ליצור, לנהל, ליישם ולייצא אוצרות מונחים באמצעות פלטפורמת DL.Translator, לצורך פתרון שיטתי של בעיות חוסר עקביות בתרגום ולשיפור איכות הנכסים הלשוניים המקצועיים.

בעת טיפול בתיעוד מוצר חיוני או בחומר טכנולוגי, האם התמודדתם עם אתגר שבו אותו שם פונקציה מתורגם בדרכים שונות בפרקים שונים? האם מונחים טכנולוגיים מרכזיים מאבדים מקצועיות ועקביות עקב הבנה שונה בין חברי הצוות, ובכך נפגעת האחידות של התוצר הסופי?

זוהי בעיה נפוצה שאיתה מתמודדים צוותי הפקת תוכן רב-לשוני. כדי לתת מענה שיטתי לבעיה זו, חיוני להקים ולנצל ביעילות מילון מונחים (Glossary).

מילון המונחים מהווה למעשה 'מילון דינמי' מותאם לפרויקט או לארגון, המרכז ומאחד באופן שיטתי את כל הנכסים הלשוניים (Linguistic Assets) המרכזיים, כגון:

  • שמות פרטיים: שמות אנשים, שמות חברות, שמות מקומות
  • מותגים ומוצרים: שמות מוצרים, שמות פונקציות, סיסמאות (Slogan)
  • מונחים מקצועיים: מונחים טכנולוגיים, תקנים תעשייתיים, מונחים משפטיים

רשימת מונחים מתוחזקת היטב מהווה אבן יסוד להבטחת עקביות, מקצועיות ודיוק לשוני למיזמים רב־לשוניים כבר במקור.

כיצד פלטפורמת DL.Translator משלבת ניהול מונחים בתהליך התרגום

בפלטפורמת DL.Translator אנו מציעים יכולת מתקדמת ואינטואיטיבית לניהול רשימות מונחים. המשתמשים יכולים ליצור בקלות ערכים של מונחים רב־לשוניים ולהגדיר בבירור את ה'מקור' (מונח בשפת המקור) ואת 'יעד התרגום' (התרגום התקני, הייחודי והמחייב).

במהלך תהליך התרגום, מנוע הבינה המלאכותית של DL.Translator מזהה באופן אוטומטי את המונחים הללו ומעדיף להחיל את התרגום התקני המוגדר במילון המונחים. יכולת זו משפרת באופן מהותי את הדיוק והאחידות בתרגום מונחים. כמובן, עבור הבדלים עדינים בהקשרים מסוימים, המשתמש יכול לבצע אופטימיזציה סופית ואישור ידני באמצעות פונקציית עריכה פוסט-תרגומית (Post-Editing).

בנייה של מאגר מונחים: יצירה מאפס או ייבוא מרובה

הפלטפורמה DL.Translator מציעה שתי דרכים גמישות לבניית מאגרי מונחים, כדי לתת מענה לצרכים שונים של משתמשים.

1. יצירה ידנית

אם אתם מתחילים לנהל מונחים, או שיש לכם רק מספר קטן של ערכים להוסיף, יצירה ידנית היא הדרך המהירה ביותר.

  1. לאחר הכניסה לפלטפורמה, עברו לממשק ניהול 'מאגר המונחים'.

הוספת מאגר מונחים

  1. לחץ על כפתור ״יצירת מילון מונחים״.
  2. הענק שם למילון המונחים (לדוגמה: ״פרויקט A – ייעודי לתרגום אנגלית-סינית״) ואשר.

מילון מונחים ריק מוכן לשימוש, תוכל להתחיל להוסיף ערכים באופן מיידי.

2. העלאת קובץ קיים (.xlsx ו-.tbx)

עבור מתרגמים מקצועיים או צוותי ארגונים שצברו נכסי מונחים רבים, תכונה זו משפרת משמעותית את היעילות. אין צורך להעתיק ולהדביק כל ערך בנפרד; ניתן להעלות ישירות קובץ .xlsx או קובץ בפורמט התקני של התעשייה .tbx (TermBase eXchange).

לאחר ההעלאה, המערכת תנתח באופן חכם את תוכן הקובץ ותפיק תצוגת טיוטה מקדימה, בה תוכל להגדיר אילו עמודות תואמות למקור ואילו לתרגום. לאחר שווידאת כי הכל תקין, ניתן להשלים את הייבוא ההמוני בלחיצה אחת.

תחזוקה דינמית: הבטחת עדכון בזמן אמת של מאגר המונחים

הסביבה השיווקית ותכונות המוצר מתעדכנות ללא הרף, ולפיכך גם תחזוקת מאגר המונחים חייבת להישאר עדכנית. בעמוד פרטי הגלוסרי בפלטפורמת DL.Translator, תהליך הניהול והתחזוקה עוצב להיות יעיל ונוח במיוחד.

באפשרותך:

  • לשנות שם או למחוק את הגלוסרי כולו.
  • להוסיף ערכים חדשים בכל עת, כדי ללכוד מונחים עדכניים.
  • לערוך או למחוק כל ערך קיים בנפרד.

עדכון גלוסרי

אנו מחויבים לכך שתחזוקת הגלוסרי לא תהווה טרחה מיותרת, אלא תהיה שלב יעיל וטבעי בתהליך העבודה.

הפעלה בלחיצה אחת: הפעלת מילון מונחים במשימת התרגום

לפני תחילת כל משימת תרגום, כל שעליך לעשות הוא לבחור מילון מונחים אחד או יותר שברצונך להפעיל בפרויקט זה.

עם ההפעלה, פלטפורמת DL.Translator תשלב אוטומטית את מאגרי המונחים הנבחרים במהלך התרגום, ובכך תבטיח יישום אחיד של המינוחים.

ייצוא נתונים: שליטה על נכסי השפה שלך

DL.Translator מכבדת את ריבונות הנתונים שלך. אנו תומכים ביצוא כל מילון מונחים לקובץ ‎.xlsx‎ בלחיצה אחת.

בין אם לצורך גיבוי מקומי, שיתוף עם חברי צוות או העברה למערכות אחרות – הדבר מתבצע בקלות. בעתיד, הפלטפורמה תתמוך ביצוא פורמטים תקניים נוספים בתעשייה, כגון .tbx.

טיפ מתקדם: שלוש המלצות לשימוש בלקסיקונים

למקסום היעילות של שימוש בלקסיקון, מומלץ לעיין בהמלצות הבאות:

1. שילוב עריכה לאחר התרגום לשם כיול מדויק

ברוב המקרים, לקסיקון מבטיח את דיוק התרגום. אך אם בהקשר מסוים תרגום ה-AI אינו מתאים באופן מלא, מומלץ להשתמש בפונקציית עריכה לאחר תרגום לכיול ידני סופי, כדי להבטיח תוצאה מיטבית ללא שגיאות.

2. היעזרות בדוגמת תקן לאחידות פורמט ההעלאה

אם אינכם בטוחים בתקנים של קבצי .xlsx או .tbx, מומלץ להוריד דוגמאות קבצים שלנו לצורך השוואה, וכך להימנע מבעיות ייבוא עקב שגיאות פורמט.

3. לכמויות נתונים גדולות, מומלץ לערוך מקומית

אם כמות הנתונים של מאגר המונחים שלכם גדולה במיוחד (למשל, מעל 1000 ערכים), אנו ממליצים לערוך תחילה באופן מקומי באמצעות Excel או כלי לניהול מונחים מקצועי, ורק אז להעלות את הקובץ בשלמותו. שיטה זו יעילה בהרבה מהעריכה ברשת, שורה אחר שורה.

אנו מקווים שמדריך זה יסייע לכם למצות את מלוא הפוטנציאל של פונקציית מאגר המונחים בפלטפורמת DL.Translator ולהעלות את איכות התרגום ויעילות ניהול הפרויקטים שלכם לרמה חדשה. התחילו מיד בבניית מאגר המונחים הראשון שלכם, ותחוו את המעבר בין 'חוסר עקביות' ל'דיוק ואחידות'.

נושא

מדריך

מדריך

מאמרים שפורסמו5

קריאה מומלצת