¿El diseño del documento se invierte automáticamente en espejo al traducir al árabe o al hebreo (RTL)?

Diagnóstico del estado actual principal

Una traducción textual simple no resuelve los problemas relacionados con los hábitos de lectura. Al traducir un PDF en inglés al árabe, es necesario invertir en espejo todo el diseño de la página (imágenes, alineación).

Análisis de la causa raíz

1

Redefinición automática del flujo del documento

Cuando DL.Translator identifica que el idioma de destino es RTL (como árabe, hebreo o persa), modifica automáticamente el atributo subyacente de Dirección de Texto del documento para alinear los párrafos a la derecha.

2

Procesamiento de espejado de elementos de la interfaz de usuario

Para los documentos de Word y PowerPoint, el sistema intentará ajustar horizontalmente mediante espejado la posición de los cuadros de texto e imágenes, así como la ubicación de los números de página, para adaptarse al flujo visual de los lectores RTL.

3

Compatibilidad con texto bidireccional (BiDi)

En documentos con composición mixta (por ejemplo, palabras en inglés incluidas en textos en árabe), el sistema sigue estrictamente el algoritmo Unicode BiDi, garantizando la correcta orientación de las palabras en inglés y evitando el desorden de las letras.

Resumen de la solución definitiva

La verdadera localización no consiste únicamente en traducir el texto, sino también en respetar y adaptar los hábitos de lectura.