Wie lassen sich bei der Übersetzung von SRT/VTT-Untertiteln Probleme durch nicht synchronisierte Bildraten oder zu lange Untertiteltexte technisch lösen?

Kerndiagnose der aktuellen Situation

Längenänderungen in der Zielsprache können dazu führen, dass Untertitel zu kurz angezeigt werden oder wichtige Bildinhalte verdecken.

Ursachenanalyse

1

CPS-Überwachung (Zeichen pro Sekunde)

Das System berechnet die Lesegeschwindigkeit der Übersetzung. Wenn eine Übersetzung zu lang ist und das für das menschliche Auge lesbare Limit überschreitet, versucht die KI automatisch, den Text zu kürzen oder schlägt eine Aufteilung in zwei Untertitel vor (Bestätigung durch einen Menschen erforderlich).

2

Korrektur von Zeitachsenverschiebungen

Auch wenn wir die Timecodes in der Regel unverändert lassen, bietet das System beim Konvertieren von 24fps- zu 30fps-Videoquellen ein Tool zur Zeitachsen-Skalierung, um zu verhindern, dass die Untertitel während der Wiedergabe allmählich aus dem Takt geraten.

3

Unterstützung von VTT-Styles

Für das WebVTT-Format unterstützen wir die Übersetzung der darin enthaltenen Positionierungs- und Ausrichtungs-Tags, um sicherzustellen, dass die Untertitel-Position im Videoplayer dem Originaldesign entspricht.

Zusammenfassung der finalen Lösung

Nicht nur die Übersetzung des Textes, sondern die vollständige Bereitstellung eines ganzheitlichen Seherlebnisses.